LEADER 03655nam 22004815 450 001 996565566603316 005 20240125182812.0 010 $a3-11-110172-X 024 7 $a10.1515/9783111101729 035 $a(CKB)29270031700041 035 $a(DE-B1597)641932 035 $a(DE-B1597)9783111101729 035 $a(EXLCZ)9929270031700041 100 $a20231209h20232024 fg 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aInterpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace /$fed. by María-Teresa Ortego Antón, Isabel Peñuelas Gil 210 1$aBerlin ;$aBoston :$cDe Gruyter,$d[2023] 210 4$d2024 215 $a1 online resource (XV, 271 pages) 311 08$a9783111100234 327 $tFrontmatter --$tAcknowledgements --$tContents --$tPrologue --$tPart I: Food, culture and translation --$tAn accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts --$tChinese gastronomic nomenclature: Culture and translation --$tAgri-food translation within the vitiviniculture field: Wine language metaphors from Spanish into English --$tPart II: Corpora --$tThe design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool --$tRhetorical structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive analysis --$tFrom corpora to a semi-automatic tool: The use of model lines for the development of TorreznoTRAD --$tContrastive study of translation techniques used in agri-food translation of food labelling: The product's name (Spanish-French) --$tPart III: Translation and interpreting technology --$tInterpreting for the agri-food sector: A gamified approach --$tIs a San Jacobo a Cordon Bleu? Designing a virtual course in agri-food translation --$tHow can Google business profile translations impact a business: A case study --$tPart IV: Terminology --$tOnline marketing of fresh fruit: A corpus based contrastive analysis (English & Spanish) of terminology related to texture --$tExploiting virtual corpora for the contrastive terminological analysis: a study applied to the agri-food sector (Spanish-English) --$tPhraseology within the agri-food industry, torreznos and adobados: A corpus-based study --$tNormalization of terminology in the agri-food and gastronomy sector: The case of Porterval --$tIndex 330 $aIn the context of an increasingly internationalized agri-food sector, this volume explores existing and new tools developed to help professionals with writing, interpreting and translating. Centered on the English-Spanish language pair, the contributions address a variety of terminology issues, the importance of intercultural understanding, the use of corpora, as well as the possibilities offered by automatic translation. 606 $aLanguage arts 606 $aTranslating and interpreting 610 $aagri-food. 610 $ainterpreting. 610 $alanguage technology. 610 $atranslation. 615 0$aLanguage arts. 615 0$aTranslating and interpreting. 702 $aOrtego Antón$b María-Teresa$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 702 $aPeñuelas Gil$b Isabel$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 712 02$aUniversity of Valladolid$4fnd$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a996565566603316 996 $aInterpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace$93602662 997 $aUNISA