LEADER 01635nam 2200421 n 450 001 996396631603316 005 20221107143916.0 035 $a(CKB)4330000000360490 035 $a(EEBO)2248522550 035 $a(UnM)99849112 035 $a(EXLCZ)994330000000360490 100 $a19920126d1619 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 10$aAlcilia$b[electronic resource] $ePhiloparthens louing folly. Whereunto is added Pigmalions image. With the loue of Amos and Laura 210 $aLondon $cPrinted [by G. Purslowe] for Richard Hawkins, dwelling in Chancery-Lane, neere Sarieants-Inne$d1619 215 $a[112] p 300 $a"Alcilia" signed "I.C.", i.e. John Chalkhill? J. Clapham?. 300 $aIn verse. 300 $aPrinter's name from STC. 300 $a"The metamorphosis of Pigmalions image" and "The loue of Amos and Laura" have separate dated title pages; register is continuous. The first of these works is by John Marston and was previously published with other material in 1598. The second is by Samuel Page. 300 $aThe final leaf is blank. 300 $aSignatures: A-G. 300 $aReproduction of the original in the British Library. 330 $aeebo-0018 700 $aI. C$01002383 701 $aMarston$b John$f1575?-1634.$01001142 701 $aPage$b Samuel$f1574-1630.$01009309 702 $aChalkhill$b John$ffl. 1600, 702 $aClapham$b John$fb. 1566, 801 0$bCu-RivES 801 1$bCu-RivES 801 2$bCStRLIN 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996396631603316 996 $aAlcilia$92348526 997 $aUNISA LEADER 03795nam 22006495 450 001 9910637716603321 005 20251009105938.0 010 $a981-19-6000-3 024 7 $a10.1007/978-981-19-6000-0 035 $a(CKB)5580000000497105 035 $a(DE-He213)978-981-19-6000-0 035 $a(MiAaPQ)EBC30682256 035 $a(Au-PeEL)EBL30682256 035 $a(EXLCZ)995580000000497105 100 $a20230102d2022 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTranslation Studies on Chinese Films and TV Shows /$fedited by Feng Yue 205 $a1st ed. 2022. 210 1$aSingapore :$cSpringer Nature Singapore :$cImprint: Springer,$d2022. 215 $a1 online resource (XIII, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color.) 311 08$a981-19-5999-4 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $a Review of China?s Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee?s Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng?s Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang?s New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs. 330 $aThis book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor?s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences? views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aCommunication 606 $aSociolinguistics 606 $aIntercultural communication 606 $aMotion pictures$zAsia 606 $aLanguage Translation 606 $aMedia and Communication 606 $aSociolinguistics 606 $aIntercultural Communication 606 $aAsian Film and TV 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aCommunication. 615 0$aSociolinguistics. 615 0$aIntercultural communication. 615 0$aMotion pictures 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aMedia and Communication. 615 24$aSociolinguistics. 615 24$aIntercultural Communication. 615 24$aAsian Film and TV. 676 $a418.020208 702 $aYue$b Feng 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910637716603321 996 $aTranslation Studies on Chinese Films and TV Shows$93003083 997 $aUNINA