LEADER 01592nam 2200361 n 450 001 996393331103316 005 20200824121859.0 035 $a(CKB)4940000000112661 035 $a(EEBO)2248518889 035 $a(UnM)99872590e 035 $a(UnM)99872590 035 $a(EXLCZ)994940000000112661 100 $a19890406d1661 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 10$aCommon-prayer-book no divine service$b[electronic resource] $eor, XXVIII reasons against forming and imposing any humane liturgies or Common-prayer-books; and the main objections to the contrary, answered; also, the English Common-prayer-book anatomized. Likewise twelve arguments against diocesan and lord-bishops; with the main objections answered. And the great disparity between them, and Timothy and Titus, shewed. /$fBy Vavasor Powell 205 $aThe third edition: corrected and enlarged. 210 $aLondon $cPrinted for Livewell Chapman, and are to bee sold at his shop at the Sign of the Crown in Popes-head-Alley$d1661 215 $a[10], 44 p 300 $aAnnotation on Thomason copy: "march 12", "1660"; imprint date crossed through. 300 $aReproduction of the original in the British Library. 330 $aeebo-0018 606 $aEpiscopacy$vEarly works to 1800 615 0$aEpiscopacy 700 $aPowell$b Vavasor$f1617-1670.$01004270 801 0$bCu-RivES 801 1$bCu-RivES 801 2$bCStRLIN 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996393331103316 996 $aCommon-prayer-book no divine service$92376110 997 $aUNISA LEADER 02250nam 2200385 n 450 001 996395257903316 005 20221108034614.0 035 $a(CKB)4330000000321768 035 $a(EEBO)2240891939 035 $a(UnM)99856515 035 $a(EXLCZ)994330000000321768 100 $a19921012d1598 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 13$aAn historical collection, of the most memorable accidents, and tragicall massacres of France, vnder the raignes of Henry. 2. Francis. 2. Charles. 9. Henry. 3. Henry. 4. now liuing$b[electronic resource] $eConteining all the troubles therein happened, during the said kings times, vntill this present yeare, 1598. Wherein we may behold the wonderfull and straunge alterations of our age. Translated out of French into English 210 $aImprinted at London $cBy Thomas Creede$d1598 215 $a[12], 310, 292, [4] p 300 $aA translation of: Serres, Jean de. Recueil des choses me?morables avenues en France sous le re?gne de Henri II, Franc?ois II, Charles IX, Henri III, et Henri IV. 300 $aThe words "Henry. 2. .. now liuing." are bracketed together on the title page. 300 $aThe first leaf is blank. 300 $a"The first booke of the historie of the last troubles of France, vnder the raignes of Henry the third, and Henry the fourth now liuing" (caption title) begins new pagination on 2A1r. It is a translation of: Matthieu, Pierre. Histoire des derniers troubles de France. 300 $a"A true discourse concerning the deliuerie of Brittaine, in the yeare 1598", [4] p. at end. 300 $aReproduction of the original in the Henry E. Huntington Library and Art Gallery. 330 $aeebo-0113 607 $aFrance$xHistory$y16th century$vEarly works to 1800 700 $aSerres$b Jean de$f1540?-1598.$01008861 702 $aMatthieu$b Pierre$f1563-1621.$4aut 801 0$bCu-RivES 801 1$bCu-RivES 801 2$bCStRLIN 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996395257903316 996 $aAn historical collection, of the most memorable accidents, and tragicall massacres of France, vnder the raignes of Henry. 2. Francis. 2. Charles. 9. Henry. 3. Henry. 4. now liuing$92413475 997 $aUNISA LEADER 05234nam 2200673 450 001 9910787891103321 005 20221027175457.0 010 $a3-11-027900-2 010 $a3-11-034296-0 024 7 $a10.1515/9783110342963 035 $a(CKB)2670000000525127 035 $a(EBL)1575460 035 $a(OCoLC)870597428 035 $a(SSID)ssj0001172716 035 $a(PQKBManifestationID)11692232 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001172716 035 $a(PQKBWorkID)11193636 035 $a(PQKB)10184357 035 $a(MiAaPQ)EBC1575460 035 $a(DE-B1597)245935 035 $a(OCoLC)885390558 035 $a(DE-B1597)9783110342963 035 $a(Au-PeEL)EBL1575460 035 $a(CaPaEBR)ebr10838311 035 $a(CaONFJC)MIL574289 035 $a(PPN)202094073 035 $a(EXLCZ)992670000000525127 100 $a20140224h20142014 uy 0 101 0 $afre 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 12$aL'e?tranger intime $eles traductions franc?aises de l'oeuvre de Paul Celan (1971-2010) /$fEvelyn Dueck 210 1$aBerlin, [Germany] :$cDe Gruyter,$d2014. 210 4$d©2014 215 $a1 online resource (476 p.) 225 1 $aCommunicatio ;$vBand 42 300 $aIncludes index. 311 $a3-11-037473-0 311 $a1-306-43038-0 327 $tFrontmatter --$tTable des matières --$tIntroduction --$tI Traduction - lecture - interprétation --$t1 L'(in)traduisible - la théorie de la traduction comme théorie littéraire --$t2 L'analyse de la traduction poétique --$tII Interpréter - lire - traduire: Celan --$t1 Figurations de la transposition --$t2 Réflexions générales - Paul Celan. Traduire --$tIII Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan - chemins et détours --$t1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique --$t2 Les paratextes des traductions françaises de l'?uvre celanienne --$t3 Résultats de l'analyse --$tConclusion --$tAnnexes --$tIndex 330 $aPaul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan. 410 0$aCommunicatio (Tu?bingen, Germany) ;$vBd. 42. 606 $aLITERARY COLLECTIONS / European / General$2bisacsh 610 $aGerman?French Translations. 610 $aLiterary Translation. 610 $aPaul Celan. 615 7$aLITERARY COLLECTIONS / European / General. 676 $a831.914 686 $aGN 3728$2rvk 700 $aDueck$b Evelyn$f1980-$01559088 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910787891103321 996 $aL'e?tranger intime$93839056 997 $aUNINA