LEADER 00816nam0-2200301 --450 001 9910284629703321 005 20181003140015.0 010 $a978-88-339-2251-5 100 $a20181003d2011----kmuy0itay5050 ba 101 0 $aita$cita 102 $aIT 105 $a 001yy 200 1 $aVia di qua$eimparare a morire$fUmberto Curi 210 $aTorino$cBollati Boringhieri$d2011 215 $a236 p.$d20 cm 225 1 $aTemi$v216 610 0 $aMorte 610 0 $aMorte nella letteratura 610 0 $aMorte$aAspetti filosofici 676 $a809.93354$v20$zita 700 1$aCuri,$bUmberto$046023 801 0$aIT$bUNINA$gREICAT$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a9910284629703321 952 $aCOLLEZ. 1219 (216)$b2117/2018$fFSPBC 959 $aFSPBC 996 $aVia di qua$91135490 997 $aUNINA LEADER 01446nam 2200397 n 450 001 996383677203316 005 20221108093118.0 035 $a(CKB)1000000000581122 035 $a(EEBO)2240879761 035 $a(UnM)99843265 035 $a(EXLCZ)991000000000581122 100 $a19910708d1563 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 04$aThe arte of rhetorike$b[electronic resource] $efor the vse of all soche as are studious of eloquence, sette forth in Englishe, by Thomas Wilson. 1553 205 $aAnd now newlie sette foorthe againe, with a prologue to the reader. 210 $aImprinted at London $cBy Ihon [sic] Kingston$dAnno D[omi]ni 1563 215 $a[8], 113, [3] leaves 300 $aAn edition of: The arte of rhetorique. 300 $aLeaves 21 and 34 misnumbered 12 and 43. 300 $aLeaves O4-5 damaged, affecting text; beginning-folio 44 and 112-end from Dr. Williams' Library copy spliced at end. 300 $aReproduction of the original in the Bodleian Library. 330 $aeebo-0014 606 $aRhetoric$vEarly works to 1800 606 $aOratory$vEarly works to 1800 615 0$aRhetoric 615 0$aOratory 700 $aWilson$b Thomas$f1525?-1581.$0309803 801 0$bCu-RivES 801 1$bCu-RivES 801 2$bCStRLIN 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996383677203316 996 $aThe arte of rhetorike$92306728 997 $aUNISA LEADER 00857nam a2200241 i 4500 001 991000217539707536 008 090507s2001 it 000 0 ita d 020 $a8813231091 035 $ab13827613-39ule_inst 040 $aDip.to Studi Giuridici$bita 082 0 $a342.03 100 1 $aDi Giovane, Alfonso$0471268 245 10$aDemocrazia diretta e sistema politico /$cAlfonso Di Giovine 260 $aPadova :$bCEDAM,$c2001 300 $axi, 190 p. ; $c24 cm 650 04$aDemocrazia diretta 650 04$aSistema politico 907 $a.b13827613$b28-01-14$c07-05-09 912 $a991000217539707536 945 $aLE027 342.03 DIG01.01$g1$i2027000225262$lle027$o-$pE16.53$q-$rl$s- $t0$u3$v2$w3$x0$y.i14988598$z02-07-09 996 $aDemocrazia diretta e sistema politico$9233939 997 $aUNISALENTO 998 $ale027$b07-05-09$cm$da $e-$fita$git $h0$i0 LEADER 02970nam 2200601 450 001 9910823223003321 005 20230807215152.0 010 $a3-7329-9896-7 035 $a(CKB)3800000000007079 035 $a(EBL)1834832 035 $a(SSID)ssj0001415947 035 $a(PQKBManifestationID)11774405 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001415947 035 $a(PQKBWorkID)11344412 035 $a(PQKB)10188854 035 $a(MiAaPQ)EBC1834832 035 $a(Au-PeEL)EBL1834832 035 $a(CaPaEBR)ebr10985041 035 $a(CaONFJC)MIL718330 035 $a(OCoLC)895431668 035 $a5f283a7a-b948-454b-a3b1-7b8ab0dd2d03 035 $a(EXLCZ)993800000000007079 100 $a20141125h20152015 uy 0 101 0 $ager 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTranslationsqualita?t und crowdsourced translation $euntertitelung und ihre Bewertung - am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk /$fCarmen Klaus 210 1$aBerlin, Germany :$cFrank & Timme GmbH Verlag,$d2015. 210 4$d©2015 215 $a1 online resource (179 p.) 225 0 $aArbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens,$x1438-2636 ;$vBand 68 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-322-87048-9 311 $a3-7329-0031-2 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aINHALT; ABBILDUNGSVERZEICHNIS; ABKU?RZUNGSVERZEICHNIS; DANKE ...; EINLEITUNG; THEORETISCHE GRUNDLAGEN; 1 TED UND CROWDSOURCED TRANSLATION; 2 TRANSLATIONSQUALITA?T; PRAKTISCHER TEIL; 3 UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND; 4 KRITERIEN; 5 ANALYSE; 6 AUSWERTUNG DER UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE; FAZIT UND AUSBLICK; LITERATURVERZEICHNIS 330 $aDas Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die U?bersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer, durchfu?hren lassen. Was bedeutet das fu?r die Translationsqualita?t? Dieser Frage geht die Autorin mit ihrer Untersuchung untertitelter Vortragsvideos auf der Internetseite TEDTalks nach. Sie entdeckt dabei eine bislang in wissenschaftlichen Arbeiten zur Untertitelung ga?nzlich unbeachtete Art der audiovisuellen Vertextung. Fu?r die erste deuts 410 0$aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens 606 $aAudio-visual equipment$xDesign and construction 606 $aAudio-visual equipment$vHandbooks, manuals, etc 615 0$aAudio-visual equipment$xDesign and construction. 615 0$aAudio-visual equipment 676 $a621.3897 700 $aKlaus$b Carmen$01701433 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910823223003321 996 $aTranslationsqualita?t und crowdsourced translation$94085159 997 $aUNINA