LEADER 03135 am 22004933u 450 001 996360038003316 005 20211110142719.0 010 $a94-6298-994-X 024 7 $a10.5117/9789462989948 035 $a(CKB)4100000009845563 035 $a(OAPEN)1006378 035 $a(DE-B1597)545095 035 $a(OCoLC)1130227566 035 $a(DE-B1597)9789048542727 035 $aEBL6984448 035 $a(AU-PeEL)EBL6984448 035 $a(EXLCZ)994100000009845563 100 $a20191118d|||| uy 101 0 $aeng 135 $auuuuu---auuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs 210 $aAmsterdam$cAmsterdam University Press$d2019 215 $a1 online resource (353) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-485-4272-3 327 $tFrontmatter --$tTable of Contents --$tAcknowledgments --$tIntroduction --$tConventions --$t1 Sitting with Discomfort --$t2 Working with Words --$t3 Translating Great Distances --$t4 Purpose and Form --$t5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry --$t6. Translating Theory --$t7 Narrativity in Lyric Translation --$t8 Sublimating Sorrow --$t9 Mediation Is Our Authenticity --$t10 Ecofeminism avant la Lettre --$t11 Ronald Mar and the Trope of Life --$t12 Ya Xian's Lyrical Montage --$t13 Celan's "Deathfugue" in Chinese --$t14 Trauma in Translation --$t15 A Noble Art, and a Tricky Business --$tIndex 330 $aChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. 606 $aChina$2bicssc 606 $aPoetry$2bicssc 610 $aTranslation, poetry, China. 615 7$aChina 615 7$aPoetry 676 $a895.11009 702 $aKlein$b Lucas$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 702 $avan Crevel$b Maghiel$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a996360038003316 996 $aChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs$91888112 997 $aUNISA