LEADER 07029nam 22005655 450 001 996360036803316 005 20230912155100.0 010 $a3-11-064197-6 010 $a3-11-064199-2 024 7 $a10.1515/9783110641998 035 $a(CKB)4100000011493122 035 $a(DE-B1597)512750 035 $a(DE-B1597)9783110641998 035 $a(OCoLC)1198930450 035 $aEBL7015154 035 $a(AU-PeEL)EBL7015154 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51831 035 $a(MiAaPQ)EBC7015154 035 $a(EXLCZ)994100000011493122 100 $a20200928h20202020 fg 101 0 $aeng 135 $aur||#|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aXXI. Congress of the ICLA - Proceedings$hVolume 2$iLiterary Translation, Reception, and Transfer /$fNorbert Bachleitner 210 $cDe Gruyter$d2020 210 1$aBerlin ;$aBoston :$cDe Gruyter,$d[2020] 210 4$d©2020 215 $a1 online resource (IX, 501 p.) 225 0 $aXXI. Congress of the ICLA - Proceedings ;$vVolume 2 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a3-11-064152-6 327 $tFrontmatter --$tTable of Contents --$tIntroduction --$tConstance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You --$tTranslating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism --$tDas Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz --$t"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations --$tKonkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch --$tÜbersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische --$tVergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung --$tThe Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías --$tVersification and Prosification as Translation --$tÜbersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts --$tIntergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders --$tLa traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu --$tHölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa --$tJane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane --$tPaul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire --$tZola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona --$tLangues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano --$tTranslating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa --$tFall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right --$tÜber die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes --$tThe Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland --$tDes voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle --$tLes voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba --$tMigration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise --$tThe Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit --$tHow to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally --$tÖsterreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) --$tLost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature --$tLa traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe --$tDigital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field --$tSoziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien --$t"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? --$tHybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness --$tLa Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye --$tDie Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti --$tThe Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context --$tHu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique --$tThe Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity 330 $aThe three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature. 606 $aLITERARY CRITICISM / Comparative Literature$2bisacsh 610 $aTransfer. 610 $areception. 610 $atranslation. 610 $aworld literature. 615 7$aLITERARY CRITICISM / Comparative Literature. 676 $a418/.02 700 $aBachleitner$b Norbert$4auth$0168333 702 $aBachleitner$b Norbert$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a996360036803316 996 $aXXI. Congress of the ICLA - Proceedings$93402580 997 $aUNISA