LEADER 03563nam 2200625 450 001 996308755503316 005 20221206180416.0 010 $a3-11-045395-9 010 $a3-11-045316-9 024 7 $a10.1515/9783110453959 035 $a(CKB)3710000000519881 035 $a(SSID)ssj0001595467 035 $a(PQKBManifestationID)16289731 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001595467 035 $a(PQKBWorkID)14869039 035 $a(PQKB)10331707 035 $a(MiAaPQ)EBC4401815 035 $a(DE-B1597)460254 035 $a(OCoLC)936120028 035 $a(OCoLC)979602257 035 $a(OCoLC)980201514 035 $a(DE-B1597)9783110453959 035 $a(Au-PeEL)EBL4401815 035 $a(CaPaEBR)ebr11222461 035 $a(OCoLC)957125509 035 $a(EXLCZ)993710000000519881 100 $a20160628h20152015 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTranslating Chinese tradition and teaching Tangut culture $emanuscripts and printed books from Khara-Khoto /$fImre Galambos 210 1$aBerlin, Germany ;$aBoston, [Massachusetts] :$cDe Gruyter,$d2015. 210 4$dİ2015 215 $a1 online resource (326 pages) $cillustrations, photographs, maps 225 1 $aStudies in Manuscript Cultures ;$vVolume 6 311 $a3-11-044406-2 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFront matter --$tAcknowledgements --$tContents --$t1. Introduction --$t2. Tangut studies: Emergence of a field --$t3. Historical and cultural background --$t4. Primers in Tangut and Chinese --$t5. Manuscript and print --$t6. Translation vs. adaptation --$t7. Translation consistency --$t8. Conclusions --$tReferences --$tIndex 330 $aThis book is about Tangut translations of Chinese literary texts. Although most of the extant Tangut material comprises Buddhist texts, there are also many non-religious texts, which are mostly translations from Chinese. The central concern is how the Tanguts appropriated Chinese written culture through translation and what their reasons for this were. Of the seven chapters, the first three provide background information on the discovery of Tangut material, the emergence of the field of Tangut studies, and the history of the Tangut state. The following four chapters are devoted to different aspects of Tangut written culture and its connection with the Chinese tradition. The themes discussed here are the use of Chinese primers in Tangut education; the co-existence of manuscript and print; the question how faithful Tangut translators remained to the original texts or whether they at times adapted those to the needs of Tangut readership; the degree of translation consistency and the preservation of the intertextual elements of the original works. The book also intends to draw attention to the significant body of Chinese literature that exists in Tangut translation, especially since the originals of some of these texts are now lost. 410 0$aStudies in manuscript cultures ;$vVolume 6. 606 $aTangut language 607 $aChina$xHistory$yXi Xia dynasty, 1038-1227 607 $aKhara Khoto (Extinct city) 615 0$aTangut language. 676 $a895/.4 700 $aGalambos$b Imre$0697324 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a996308755503316 996 $aTranslating Chinese tradition and teaching Tangut culture$92195659 997 $aUNISA