LEADER 04851nam 22006975 450 001 996234834203316 005 20240418150953.0 010 $a3-11-042208-5 010 $a3-11-042215-8 024 7 $a10.1515/9783110422085 035 $a(CKB)3710000000519843 035 $a(EBL)4179788 035 $a(SSID)ssj0001580829 035 $a(PQKBManifestationID)16259973 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001580829 035 $a(PQKBWorkID)14839758 035 $a(PQKB)10768342 035 $a(PQKBManifestationID)16224900 035 $a(PQKBWorkID)14839789 035 $a(PQKB)24889004 035 $a(MiAaPQ)EBC4179788 035 $a(DE-B1597)451391 035 $a(OCoLC)940677187 035 $a(DE-B1597)9783110422085 035 $a(PPN)202106659 035 $a(EXLCZ)993710000000519843 100 $a20200623h20152016 fg 101 0 $ager 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aStudien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur $eGeschichte ? Analysen ? Kritik /$fJosefine Kitzbichler, Ulrike C. A. Stephan 205 $a1st ed. 210 1$aBerlin ;$aBoston : $cDe Gruyter, $d[2015] 210 4$d©2016 215 $a1 online resource (424 p.) 225 0 $aTransformationen der Antike ;$v35 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a3-11-042649-8 320 $aIncludes bibliographical references at the end of each chapters and indexes. 327 $tFrontmatter -- $tVorwort -- $tInhalt -- $tAlkaios Fr. 129 und Sappho Fr. 94 Voigt: Wie übersetzt man Gedichtfragmente? -- $tProsastile und Übersetzungsstrategien: Zur Geschichte und zum Verhältnis deutscher Thukydides- und Herodot-Übersetzungen -- $t»Haben wir Deutsche Ciceronen?« Zur Rolle von Übersetzungen der Reden Ciceros für die deutsche Rhetorik -- $tOvids Verwandlungen verteutscht. Übersetzungen der Metamorphosen seit dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit bis zum Ende des 20. Jahrhunderts -- $tDie Freigelassenengespräche der Cena Trimalchionis Deutschsprachige Petron-Übersetzungen vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart -- $tDeutsche Übersetzungen der Metamorphosen des Apuleius seit 1780 -- $tReflexionen über ein mögliches Instrumentarium zur Analyse von Übersetzungen griechischer und lateinischer Texte -- $tRegister 330 $aDie systematische Untersuchung von Übersetzungen griechischer und lateinischer Autoren ist nach wie vor ein Desiderat. Ziel vorliegenden Bandes ist es zunächst, Studien zu ausgewählten Übersetzungscorpora vorzulegen. Im Mittelpunkt stehen deutsche Übersetzungen von Sappho, Alkaios, Thukydides, Herodot, Cicero, Ovid, Petron und Apuleius vom Mittelalter bis in die Gegenwart. Diese Studien sind jeweils auf die Spezifika der Textcorpora zugeschnitten und untersuchen die Verfahrensweisen und Bedingungen des Übersetzens in Abhängigkeit von Sprachenpaar, Gattung, Überlieferungs- und Rezeptionsgeschichte etc. Ergänzend dazu wird in einem abschließenden Beitrag nach den Grundlagen einer methodischen Fundierung von Übersetzungsanalyse und -kritik gefragt, wobei schon vorliegende Modelle (vor allem aus Translatologie und Textlinguistik) auf ihre Anwendbarkeit für Übersetzungen antiker Literatur hin geprüft werden. In der Verbindung von Fallstudien und methodischer Arbeit werden Vorschläge zu Verfahrensweise und Terminologie der Übersetzungsanalyse präsentiert, die künftigen Arbeiten auf dieser inter-disziplinären Schnittstelle zwischen Übersetzungswissenschaft, Alt- und Neuphilologie als Anregung und Ansatzpunkt dienen können. 330 $aThis volume is a collection of studies on the translation of Greek and Latin authors (Sappho, Alcaeus, Thucydides, Herodotus, Cicero, Ovid, Petronius, Apuleius), which examines the processes and conditions of translation as determined by reception history and genre, among others. The work is supplemented with an essay on the possibilities for developing a methodological basis for translation analysis and criticism. 410 0$aTransformationen der Antike ;$vBand 35. 606 $aClassical literature$xTranslations$xHistory and criticism 606 $aClassical literature$vTranslations into German 610 $aAntiquity / reception. 610 $atranslation criticism. 610 $atranslation. 615 0$aClassical literature$xTranslations$xHistory and criticism. 615 0$aClassical literature 676 $a418/.04 702 $aKitzbichler$b Josefine, $4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 702 $aStephan$b Ulrike C. A., $4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a996234834203316 996 $aStudien zur Praxis der Übersetzung antiker Literatur$92310337 997 $aUNISA