LEADER 03514oam 2200601 450 001 996200688103316 005 20230621140654.0 010 $a9789038219042$b(ebook) 035 $a(CKB)2670000000320174 035 $a(MH)013241648-4 035 $a(SSID)ssj0000985939 035 $a(PQKBManifestationID)11527723 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000985939 035 $a(PQKBWorkID)10933426 035 $a(PQKB)11236779 035 $a(WaSeSS)Ind00074594 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/31339 035 $a(EXLCZ)992670000000320174 100 $a20120622d2012 uy 0 101 0 $adut 135 $aurm|#|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aIeder zijn eigen Arnon Grunberg $evertaling, promotie en receptie in Italië, Spanje, Catalonië, Portugal en Roemenië /$fDolores Ross, Arie Pos & Marleen Mertens (red.) 210 $aGent$cAcademia Press$d2012 210 1$aGent :$cGinkgo Academia Press ;$aTilburg :$cInternationale Vereniging voor Neerlandistiek ;$aUtrecht :$cEf & Ef Media [distr.],$d2012. 215 $a1 online resource (267 pages) $cillustrations 225 1 $aLage Landen studies ;$v3 300 $aPapers presented at the Colloquium Neerlandicum, held August 25, 2009 in Utrecht, Netherlands, as well as new papers written for this collection. 320 $aIncludes bibliographical references. 330 8 $aThis third volume of Lage Landen Studies offers a glimpse of recent international and internationalizing trends in Dutch Studies. It presents a comparative view of the virtually synchronic dynamics of the translation, promotion and reception of contemporary Dutch author Arnon Grunberg in five Romance languages between 1996 and 2009. This interdisciplinary approach, which focuses on the crossroads of language, literature and culture, as well as on aspects of the sociologies of literature and translation, is combined with views from translation studies, comparative literature, and bibliology in order to build bridges between theory and practice. The first part is devoted to the seldom-heard perspective of the translator and dissects the circumstances in which works by Arnon Grunberg ? and by his heteronym Marek van der Jagt ? are translated, promoted and received in five Romance languages. The function and ?visual translation? of book covers are also analyzed. Notwithstanding the relative homogeneity of the languages, their cultural background and geographical location, remarkable differences come to light. The first part rounds off by looking at the promotional possibilities of writer?s tours and translation workshops in the target countries. 410 0$aLage Landen studies ;$v3. 606 $aReception$3(NL-LeOCL)078643945$2gtt 606 $aLanguages & Literatures$2HILCC 606 $aGermanic Literature$2HILCC 610 $aarnon grunberg 610 $atranslation 610 $areception 610 $aromance languages 610 $adutch literature 610 $apromotion 615 17$aReception. 615 7$aLanguages & Literatures 615 7$aGermanic Literature 700 $aRoss$b Dolores$4auth$0533697 701 $aRoss$b Dolores$0533697 712 12$aColloquium van Docenten in de Neerlandistiek aan Buitenlandse Universiteiten$d17th :$f2009 :$eUtrecht. 801 0$bPQKB 801 2$bUkMaJRU 912 $a996200688103316 996 $aIeder zijn eigen Arnon Grunberg$91990181 997 $aUNISA