LEADER 01443nam2-2200421---450- 001 990003456020203316 005 20101018122533.0 010 $a978-88-387-5715-1 035 $a000345602 035 $aUSA01000345602 035 $a(ALEPH)000345602USA01 035 $a000345602 100 $a20101018d2010----km-y0itay50------ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $a||||||||001yy 200 1 $a<> responsabilità civile nei sinistri stradali$econ formulario e giurisprudenza$fGiuseppe Cassano, Antonio Ivan Natali 210 $aSantarcangelo di Romagna$cMaggioli$d2010 215 $a550 p.$d25 cm$e1 CD-ROM 225 2 $a<>attualità del diritto$v25 225 2 $aLegaleCivile$v25 300 $aIl CD-ROM coniene: Formulario 410 0$1001000314508$12001$aLegaleCivile$v, 25 606 0 $aIncidenti stradali$xResponsabilità civile$2BNCF 676 $a346.4503332 700 1$aCASSANO,$bGiuseppe$f<1973- >$0261887 701 1$aNATALI,$bAntonio Ivan$0524763 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990003456020203316 951 $aXXX.A. Coll. 99/ 81$b68789 G.$cXXX.A. Coll.$d00283379 959 $aBK 969 $aGIU 979 $aCHIARA$b90$c20101018$lUSA01$h1218 979 $aCHIARA$b90$c20101018$lUSA01$h1219 979 $aCHIARA$b90$c20101018$lUSA01$h1221 979 $aCHIARA$b90$c20101018$lUSA01$h1225 996 $aResponsabilità civile nei sinistri stradali$91109198 997 $aUNISA LEADER 01189nam 2200325 n 450 001 996395835903316 005 20221108022802.0 035 $a(CKB)4330000000318764 035 $a(EEBO)2240884525 035 $a(UnM)99859757 035 $a(EXLCZ)994330000000318764 100 $a19851127d1641 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 10$aGods Sabbath before under the law and under the Gospel$b[electronic resource] $eBriefly vindicated from novell and heterodox assertions: /$fby Hamon L'Estrange, gent 210 $aCambridge $cPrinted by Roger Daniel, Printer to the universitie, 1641. And are to be sold at the Angel in Lumbardstreet$d[1641] 215 $a[16], 136 p 300 $aReproduction of the original in the British Library. 330 $aeebo-0018 606 $aSunday$xBiblical teaching$vEarly works to 1800 615 0$aSunday$xBiblical teaching 700 $aL'Estrange$b Hamon$f1605-1660.$01009894 801 0$bCu-RivES 801 1$bCu-RivES 801 2$bCStRLIN 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996395835903316 996 $aGods Sabbath before under the law and under the Gospel$92385074 997 $aUNISA LEADER 03896nam 22006975 450 001 9910642293603321 005 20240515161005.0 010 $a9783839465721 010 $a3839465729 024 7 $a10.1515/9783839465721 035 $a(CKB)5590000001027120 035 $a(DE-B1597)641211 035 $a(DE-B1597)9783839465721 035 $a(MiAaPQ)EBC7176787 035 $a(Au-PeEL)EBL7176787 035 $a(OCoLC)1368054320 035 $a(ScCtBLL)0ed45511-4316-4748-b16e-d08e5f2e9f67 035 $a(Perlego)3740953 035 $a(EXLCZ)995590000001027120 100 $a20230127h20232023 fg 101 0 $ager 135 $aur||#|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aBelgische Literaturen in deutscher Übersetzung $eKulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart /$fAnja van de Pol-Tegge 205 $a1st ed. 210 1$aBielefeld :$ctranscript Verlag,$d[2023] 210 4$d©2023 215 $a1 online resource (322 p.) 225 0 $aInterkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ;$v25 311 08$a9783837665727 311 08$a3837665720 327 $tFrontmatter --$tInhalt --$tAbkürzungsverzeichnis --$tEinleitung --$tI. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen --$tII. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen --$t1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit --$t2. Autonomie versus Heteronomie - »Kleine Literaturen« --$t3. Literaturübersetzung und Transkulturalität --$t4. Institutionen und Vermittlungsmodelle --$tIII. Translationsdynamik in Deutschland --$t1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen --$t2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie --$t3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung --$t4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes --$t5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft --$t6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft --$t7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland --$tAusblick --$tLiteraturverzeichnis --$tDank 330 $aWas verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. 410 0$aInterkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 606 $aSOCIAL SCIENCE / Popular Culture$2bisacsh 610 $aBelgium. 610 $aCultural History. 610 $aCultural Studies. 610 $aCulture. 610 $aDutch. 610 $aFrench. 610 $aGermany. 610 $aInterculturalism. 610 $aLanguage. 610 $aLiterary Studies. 610 $aLiterature. 610 $aMultilinguism. 610 $aPerception. 610 $aTranslation Dynamics. 615 7$aSOCIAL SCIENCE / Popular Culture. 676 $a840.99493 700 $aPol-Tegge$b Anja van de$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01277498 712 02$aHeinrich-Heine-Universita?t Du?sseldorf,$4fnd$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a9910642293603321 996 $aBelgische Literaturen in deutscher Übersetzung$93011376 997 $aUNINA