LEADER 01227nam0-2200397---450- 001 990000840280203316 005 20091103120752.0 010 $a0-406-53081-5 035 $a0084028 035 $aUSA010084028 035 $a(ALEPH)000084028USA01 035 $a0084028 100 $a20020104d1992----km-y0ITAy01------ba 101 $aeng 102 $aGB 105 $a||||||||001yy 200 1 $aCheshire and Norths private international law 205 $a12. ed.$fP. M. North and J. J. Fawcett 210 $aLondon [$cButterworths$d1992 215 $aCI, 936 p$d25 cm 610 0 $aDiritto internazionale privato 676 $a340.9 700 1$aNORTH,$bPeter Machin$0282986 701 1$aFAWCETT,$bJames J.$0256758 702 1$aCHESHIRE,$bGeoffrey Chevalier 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990000840280203316 951 $aXXIII.3.B. 135 (IG VIII 20 554)$b6410 G$cXXIII.3.B. 135 (IG VIII)$D00246445 959 $aBK 969 $aGIU 979 $aPATTY$b90$c20020104$lUSA01$h1141 979 $c20020403$lUSA01$h1729 979 $aPATRY$b90$c20040406$lUSA01$h1658 979 $aRSIAV5$b90$c20091103$lUSA01$h1207 996 $aCheshire and Norths private international law$9967905 997 $aUNISA LEADER 02983nam 2200409 450 001 9910822451803321 005 20230802001550.0 010 $a3-8325-9931-2 035 $a(CKB)4340000000242866 035 $a(MiAaPQ)EBC5219742 035 $a58a1c67d-cfb8-4445-a9e6-3edeb0dd2d03 035 $a(EXLCZ)994340000000242866 100 $a20180529d2012 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aDas Trugerische Am Berufsbild Des Ubersetzers /$fHeiko Ahmann 210 1$aBerlin :$cLogos-Verl,$d2012. 215 $a1 online resource (350 pages) 300 $aPublicationDate: 20120110 311 $a3-8325-2904-7 330 $aLong description: Die Globalisierung führt zu einem rasanten Anstieg des Bedarfs an Übersetzungsdienstleistungen. Begriffe wie funktionale Übersetzungen, Terminologie-, Prozess- und Zeitmanagement, Softwarelokalisierung, Simultanübersetzen, Translation Memory Systeme und Computer Aided Translation gehören heutzutage zum Standardvokabular von Translationsexperten, deren Zahl ebenfalls stetig zunimmt. Legt man jedoch die Aussagen von Studienanfängern und ihre Erwartungshaltungen an das Übersetzerstudium zugrunde, ergibt sich ein gänzlich anderes Bild: das des reinen Fremdsprachenexperten, der sich bevorzugt mit literarischen Werken beschäftigt. Gestützt auf eine historische Betrachtung übersetzerischen Wirkens unternimmt der Autor eine imagologische Analyse von Presseartikeln, Google-Suchergebnissen und von Informationsmaterialien, die Universitäten zur Verfügung stellen. Er beschreibt Faktoren, die das Berufsbild des Übersetzers im Laufe der Geschichte beeinflusst haben, fragt danach, welche positiven und negativen Einflüsse heute für seine Ausgestaltung verantwortlich sind, beleuchtet kritisch die Rolle, die die Übersetzungswissenschaft spielt, und unterbreitet Vorschläge, wie die Diskrepanzen zwischen dem Image auf der einen und dem realen Berufs- und Anforderungsprofil auf der anderen Seite überwunden werden können. Heiko Ahmann schloss sein Studium zum Diplom-Übersetzer an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Jahr 1999 ab und erlangte mit der vorliegenden Arbeit im Jahr 2011 den akademischen Grad eines Doktors der Philosophie im Fach Translationswissenschaft. Im selben Jahr wurde er mit dem Lehrpreis der Johannes Gutenberg-Universität Mainz ausgezeichnet. 606 $aTranslating and interpreting$xHistory 606 $aTranslating and interpreting$xStudy and teaching$vCase studies 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory. 615 0$aTranslating and interpreting$xStudy and teaching 676 $a418.02 700 $aAhmann$b Heiko$01601857 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910822451803321 996 $aDas Trugerische Am Berufsbild Des Ubersetzers$93925633 997 $aUNINA