LEADER 00991nam0-22003371i-450 001 990004383880403321 005 20231206164907.0 010 $a88-7989-559-1 035 $a000438388 035 $aFED01000438388 035 $a(Aleph)000438388FED01 035 $a000438388 100 $a19990604d2000----km-y0itay50------ba 101 1 $aita 102 $aIT 105 $ay-------001ay 200 1 $a<>cittą senza ebrei$eun romanzo di dopodomani$fHugo Bettauer$gpresentazione di Marino Freschi$gtraduzione di Matilde de Pasquale 210 $aRoma$cDonzelli$dc2000 215 $a128 p.$d22 cm 454 1$a<>Stadt ohne Juden 676 $a833.914$v20$zita 700 1$aBettauer,$bHugo$0176138 702 1$aDe Pasquale,$bMatilde 702 1$aFreschi,$bMarino 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990004383880403321 952 $a833.912 BETH 01$b46499$fFLFBC 959 $aFLFBC 996 $aCittą senza ebrei$9541701 997 $aUNINA LEADER 01663nam0 22003371i 450 001 UON00425210 005 20231205104844.352 010 $a19-00-65026-6 100 $a20130527f2000 |0itac50 ba 101 $aeng 102 $aGB 105 $a|||| 1|||| 200 1 $aTranslation criticism, the potentials and limitations$ecategories and criteria for translation quality assessment$fby Katharina Reiss$gtranslated by Erroll F. Rhodes 210 $aManchester$cSt. Jerome ; New York$cAmerican Bible Society$dc2000 215 $aXII, 127 p.$d22 cm. 500 1$3UON00434204$aMo?glichkeiten und Grenzen der U?bersetzungskritik$930213 606 $aTRADUZIONI$xStudi$3UONC069586$2FI 620 $aUS$dNew York$3UONL000050 620 $aGB$dManchester$3UONL000134 676 $a418.02$cUso standard (Linguistica prescrittiva). Linguistica applicata. Traduzione e interpretariato$v21 700 1$aREISS$bKatharina$3UONV062880$0571264 702 1$aRHODES$bErroll Franklin$3UONV219466 712 $aAmerican Bible Society$3UONV280937$4650 712 $aSt. Jerome$3UONV261366$4650 801 $aIT$bSOL$c20240220$gRICA 899 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$2UONSI 912 $aUON00425210 950 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$dSI Angl VIII 0670 $eSI 7419 7 0670 951 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$bSI2013437 1J 20130603 996 $aMo?glichkeiten und Grenzen der U?bersetzungskritik$930213 997 $aUNIOR