LEADER 00850nam0-22002771i-450- 001 990000894800403321 005 20060921163719.0 035 $a000089480 035 $aFED01000089480 035 $a(Aleph)000089480FED01 035 $a000089480 100 $a20020821d1991----km-y0itay50------ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $ay-------001yy 200 1 $a<>Terremoto di Loma Prieta S. Francisco, 17 ottobre 1989$erealizzato dalla Commissione per lo Studio de Problemi Sismici ENEA/ENEL 210 $aRoma$cItalia Grafica$d1991 215 $a104 p.$cill.$d29 cm 610 0 $aDinamica sismica 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990000894800403321 952 $a03 D.0,261$b488$fIINTC 959 $aIINTC 996 $aTerremoto di Loma Prieta S. Francisco, 17 ottobre 1989$9357290 997 $aUNINA LEADER 01160nam 2200349Ia 450 001 996385078703316 005 20221108094220.0 035 $a(CKB)4940000000075215 035 $a(EEBO)2248565591 035 $a(OCoLC)12129916 035 $a(EXLCZ)994940000000075215 100 $a19850607d1645 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 14$aThe womans glorie$b[electronic resource] $ea treatise, asserting the due honour of that sexe, and directing wherein that honour consists : dedicated to the young princesse, Elizabeth her highnesse /$fby Samuel Torshel 210 $aLondon $cPrinted by G.M. for Iohn Bellamie ...$d1645 215 $a[8], 232 p 300 $aReproduction of original in Bodleian Library. 330 $aeebo-0014 606 $aWomen$xHistory$yModern period, 1600- 606 $aManners and customs 615 0$aWomen$xHistory 615 0$aManners and customs. 700 $aTorshell$b Samuel$f1604-1650.$01007022 801 0$bEAA 801 1$bEAA 801 2$bm/c 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996385078703316 996 $aThe womans glorie$92329117 997 $aUNISA LEADER 00963nam0 22002531i 450 001 UON00199564 005 20231205103247.142 010 $a96-02-01073-8 100 $a20030730d1989 |0itac50 ba 101 $agre 102 $aGR 105 $a|||| 1|||| 200 1 $aLaographika meletemata$e1. / Alke Kyriakidou-Nestoros 210 $aAthena$cEtaireia Ellenikou Logotechnikou kai Istorikou Archeiou$d1989 215 $a v.$d21 cm. 620 $dAthena$3UONL003221 700 1$aKYRIARKIDOU-NESTOROS$bAlke$3UONV158085$0679830 712 $aElleniko Logotechniko kai Istoriko Archeio$3UONV271151$4650 801 $aIT$bSOL$c20240220$gRICA 899 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$2UONSI 912 $aUON00199564 950 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$dSI GRECO E 0097 $eSI EO 26589 5 0097 996 $aLaographika meletemata$91255252 997 $aUNIOR LEADER 03150nam 22005773 450 001 9910915754103321 005 20230630000916.0 010 $a3-7329-9217-9 035 $a(CKB)4100000011795675 035 $a(MiAaPQ)EBC6502022 035 $a(Au-PeEL)EBL6502022 035 $a(OCoLC)1240585131 035 $a60a60e8d-412c-4f6c-8e79-4881b0dd2d03 035 $a(EXLCZ)994100000011795675 100 $a20210901d2021 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aDolmetschvorbereitung digital $eProfessionelles Dolmetschen und DeepL 210 1$aBerlin :$cFrank & Timme,$d2021. 210 4$d©2021. 215 $a1 online resource (131 pages) 225 1 $aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens ;$vv.115 300 $aPublicationDate: 20210226 311 $a3-7329-0750-3 330 $aLong description: DeepL ist ein im Internet frei zugängliches maschinelles Übersetzungstool. Ist die Verwendung eines solchen Werkzeugs zur Vorbereitung von Einsätzen im Konferenzdolmetschen hilfreich? Dieser Frage geht Gesa Büttner auf den Grund. Sie analysiert drei deutschsprachige Fachtexte aus drei repräsentativ-aktuellen Fachgebieten ? Medizin, Recht, Literatur ? auf ihre linguistischen und pragmatischen Spezifika hin und übersetzt die Texte anschließend mit DeepL. Die translationswissenschaftliche Evaluation der Übersetzungen in Bezug auf ihren Fehlerwert mit dem Bewertungsschema der Multidimensionalen Qualitätsmessung (MQM) ist eindeutig: Je nach Fachgebiet gibt es große Unterschiede hinsichtlich der Qualität der übersetzten Texte. Für DeepL bedeutet dieser empirische Befund, dass es als ein nützliches Werkzeug für die Dolmetschvorbereitung differenziert verwendet werden kann. Die Autorin bietet hierzu mit ihren Analysen, Kriterien und deutlichen Resultaten einen zukunftsweisenden Beitrag für den wachsenden Einsatz digitaler Hilfsmittel bei den qualitativ anspruchsvollen Vorarbeiten zu fachbezogenen Dolmetschaufträgen. 330 $aBiographical note: Gesa Büttner hat Fachdolmetschen für Behörden und Gerichte (BA) an der Hochschule Magdeburg-Stendal und Konferenzdolmetschen (MA) an der Universität Leipzig studiert. Sie ist als Dolmetscherin und Übersetzerin mit den Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Spanisch tätig. 410 0$aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens 517 $aDolmetschvorbereitung digital 606 $aDolmetschen 606 $aÜbersetzen 606 $aGoogle Translate 606 $amaschinelles Übersetzen 606 $aDeepL 606 $aSYSTRAN 615 00$aDolmetschen 615 00$aÜbersetzen 615 00$aGoogle Translate 615 00$amaschinelles Übersetzen 615 00$aDeepL 615 00$aSYSTRAN 700 $aBu?ttner$b Gesa$01779540 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910915754103321 996 $aDolmetschvorbereitung digital$94303088 997 $aUNINA