LEADER 03664nam0 22006611i 450 001 UON00007388 005 20231205101917.393 010 $a96-220-1436-4 100 $a20020107d1991 |0itac50 ba 101 $aeng 102 $aHK 105 $a|||| 1|||| 200 1 $aInterpreting culture through translation$eA festschrift for D.C. Lau$fed. by Roger T. Ames, Chan Sin-wai, Mau-sang Ng 210 $aHong Kong$cThe Chinese University Press$d1991 215 $axxvii, 290 p.$d23 cm 311 $ap. 207-226$9UON00010307 311 $ap. 59-78$9UON00010294 311 $ap. 37-58$9UON00010290 311 $ap. 1-36$9UON00010288 311 $ap. 247-260$9UON00010309 311 $ap. 227-246$9UON00010308 311 $ap. 79-86$9UON00010295 311 $ap. 155-167$9UON00010303 311 $ap. 145-154$9UON00010302 311 $ap. 87-100$9UON00010299 311 $ap. 79-86$9UON00010296 311 $ap. 100-118$9UON00010300 311 $ap. 185-206$9UON00010306 311 $ap. 167-184$9UON00010304 311 $ap. 119-144$9UON00010301 464 0$1001UON00010307$12001 $aChou Te-ch'ing's Preface to the Chung-yuan Yin-yun$fWayne Schlepp$vp. 207-226 464 0$1001UON00010294$12001 $aˆA ‰Comparative View of Dramatic Romance$eThe Winter's tale and the Peony Pavilion$fCyril Birch$vp. 59-78 464 0$1001UON00010290$12001 $aˆThe ‰English Sandwich$eObscenity, Punning and Bilingualism in Hong Kong Cantonese$fHungh D.R. Baker$vp. 37-58 464 0$1001UON00010288$12001 $aFrom Confucius to Xunzi$eAn Ambiquity of Order in Classical Confucianism$fRoger T. Ames$vp. 1-36 464 0$1001UON00010309$12001 $aLyrics from the Ts'ang Hai Lou Tz'u Ch'ao$fKatherine Whitaker$vp. 247-260 464 0$1001UON00010308$12001 $aMao Shan Revisited$fMichael Saso$vp. 227-246 464 0$1001UON00010295$12001 $aProblems in Philosophical translation$eTranslating the Major concepts in an Exposition of Benevolence$fChan Sin-Wai$vp. 79-86 464 0$1001UON00010303$12001 $aReading Yan Fu's Tian yan Lun$fMau-Sang Ng$vp. 155-167 464 0$1001UON00010302$12001 $aSome Lyrics from Tun-huang$fLiu ts'un-Yan$vp. 145-154 464 0$1001UON00010299$12001 $aˆThe ‰Spectrum of Accessibility$eTypes of Humour in The Destinies of the Flowers in the Mirror$fMark Elvin$vp. 87-100 464 0$1001UON00010296$12001 $aTen P'u-sa-man Poems from Tun-huang$fChow Tse-Tsung and Wayne Schlepp$vp. 79-86 464 0$1001UON00010300$12001 $aTwo Notes on the Translation of Taoist Classics$fA.C. Graham$vp. 100-118 464 0$1001UON00010306$12001 $aˆThe ‰Use of "Empty" Words in Chinese and English$fDavid E. Pollard$vp. 185-206 464 0$1001UON00010304$12001 $aWhat Causes This?$fWillard J. Peterson$vp. 167-184 464 0$1001UON00010301$12001 $aWhere Cross-fertilization Fails$eA Short Critique of the Wilhelm/Baynes Translation of the Book of Changes$fRichard M.W. Ho$vp. 119-144 620 $aCN$dHong Kong$3UONL000075 686 $aCIN GEN D VI$cCINA - STUDI IN ONORE DI - LETTERATURA$2A 702 1$aAMES$bRoger T.$3UONV006199 702 0$aCHAN Sin-Wai$3UONV008021 702 1$aLAU$bD. C.$3UONV006317 702 1$aNG$bMau-sang$3UONV006316 712 $aChinese University of Hong Kong$3UONV250080$4650 801 $aIT$bSOL$c20240220$gRICA 899 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$2UONSI 912 $aUON00007388 950 $aSIBA - SISTEMA BIBLIOTECARIO DI ATENEO$dSI CIN GEN D VI 002 $eSI SA 74103 5 002 996 $aInterpreting culture through translation$91176968 997 $aUNIOR