LEADER 03782nam 22006135 450 001 9911066003203321 005 20260220120414.0 010 $a981-9555-31-0 024 7 $a10.1007/978-981-95-5531-4 035 $a(MiAaPQ)EBC32555312 035 $a(Au-PeEL)EBL32555312 035 $a(CKB)45389246700041 035 $a(DE-He213)978-981-95-5531-4 035 $a(EXLCZ)9945389246700041 100 $a20260220d2026 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aMusic from the Heart $eAccessing the Academic Contribution of C. C. Jane Lai to the English Translation Research /$fby Xu Zhang 205 $a1st ed. 2026. 210 1$aSingapore :$cSpringer Nature Singapore :$cImprint: Springer,$d2026. 215 $a1 online resource (0 pages) 225 1 $aLiterature, Cultural and Media Studies 311 08$a981-9555-30-2 327 $aChapter 1. Translating Performative Texts: With Examples from Act II of the English Translation of Yuanye by Jane Lai -- Chapter 2. Translating Rustic Style: A Close Reading of Jane Lai?s English Version of A Wine Pot -- Chapter 3. An Alternative Perspective: A Close Reading of Jane Lai?s English Translation?100 Excerpts from Zen Buddhist Texts -- Chapter 4. Reproduction of Verbal Music: Jane Lai?s English Translations of Modern Chinese Poetry -- Chapter 5. Bridging the Hearts and Minds: A Close Reading of Jane Lai?s English Version of Hong Kong Government House 1997?2005 -- Chapter 6. The Joy of Text: A Close Reading of Jane Lai?s English Translation of Niaoren?Birdmen: A Drama in Three Acts. 330 $aThis book presents the primary academic materials that highlight how translation scholar C. C. Jane Lai bridges Chinese and foreign cultures. It explores how she applies her expertise in translating Chinese culture to create ?verbal music? in the target languages. Furthermore, it illustrates how Chinese academic translators can effectively communicate Chinese culture and context well to a global audience. It addresses a rich and diverse range of subjects, including Chinese novels, poems, dramas, Zen quotations, essays, and publicity materials. The book examines several crucial issues in translation, such as the beauty of verbal music and its performability, reader reception, the reproduction of the original style, rewriting and reinterpretation, the reconstruction of cultural imagery and the spirit of modern poetry, as well as strategies for translating publicity materials. Moreover, the introduction and appendices provide insights into the translator?s academic journey, as well as a catalogue of her published and unpublished translations, which hold significant scholarly and historical value. 410 0$aLiterature, Cultural and Media Studies 606 $aTranslating and interpreting 606 $aIntercultural communication 606 $aLinguistics$xMethodology 606 $aSociolinguistics 606 $aLanguage Translation 606 $aIntercultural Communication 606 $aResearch Methods in Language and Linguistics 606 $aSociolinguistics 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aIntercultural communication. 615 0$aLinguistics$xMethodology. 615 0$aSociolinguistics. 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aIntercultural Communication. 615 24$aResearch Methods in Language and Linguistics. 615 24$aSociolinguistics. 676 $a418.02 700 $aZhang$b Xu$0721606 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911066003203321 996 $aMusic from the Heart$94547618 997 $aUNINA