LEADER 05709nam 22006855 450 001 9911022178203321 005 20250814130211.0 010 $a3-662-71430-2 024 7 $a10.1007/978-3-662-71430-0 035 $a(CKB)40336222600041 035 $a(DE-He213)978-3-662-71430-0 035 $a(MiAaPQ)EBC32291866 035 $a(Au-PeEL)EBL32291866 035 $a(EXLCZ)9940336222600041 100 $a20250814d2025 u| 0 101 0 $ager 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aÜbersetzungsräume ? Raumübersetzungen / Translation Spaces ? Spaces in Translation /$fherausgegeben von Jörg Wesche, Regina Toepfer, Peter Burschel 205 $a1st ed. 2025. 210 1$aBerlin, Heidelberg :$cSpringer Berlin Heidelberg :$cImprint: J.B. Metzler,$d2025. 215 $a1 online resource (IX, 384 S. 51 Abb., 23 Abb. in Farbe.) 225 1 $aÜbersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,$x2661-8117 ;$v11 311 08$a3-662-71429-9 327 $aHerausgeber*innen- und Autor*innenverzeichnis -- 1. Einleitung: Raumbezogene Übersetzungsforschung zur Frühen Neuzeit -- 2. Introduction: Space-Related Research into Early Modern Translations -- 3. Übersetzung ? Zeit ? Raum. Zur lokalen Herkunft ins Deutsche übersetzter nichtfiktionaler Texte in der Frühen Neuzeit (1450?1850) anhand der Daten der Heidelberger Übersetzungsbibliographie -- 4. Transformationen des narragonischen Raums. Zu Sebastian Brants Narrenschiff (1494) und den Übersetzungen seiner literarischen Raumstrukturen -- 5. Translatio loci. Intermediale Übersetzung von Raum in der Straßburger Caesar-Verdeutschung von Matthias Ringmann (Julius der erst Römisch Keiser, 1507). Mit einer Beschreibung der Holzschnitte im Anhang -- 6. Zwischen(?)Raum und Erkenntnis. Strukturelle Analogien als räumliche Inszenierung von Übersetzung in frühneuzeitlichen Texten -- 7. Übersetzte Raumkunst. Großbritannien als Relaisstation globaler Architektur und Architekturtheorie im 17. und 18. Jahrhundert -- 8. Transatlantischer Wissensraum: die Bibliotheca Americana Antonio de Alcedos -- 9. Erste Schritte der Ethnografie im 17. und 18. Jahrhundert in Frankreich: die An- und Abwesenheit von afrikanischen Dolmetschern -- 10. ?Dieses, auch in diesem Fache so fruchtbare Land?: Französische Übersetzungen von voyageurs naturalistes in Italien (1775?1781) -- 11. Übersetzungen bei Hofe: Francesco Algarottis Newtonianismo per le dame und das höfische Wissenschaftsgespräch -- 12. Fremde Federn? Außereuropäische und historische Raumbezüge in der Kostüminszenierung der englischen Court Masques (1603 ? 1642) -- 13. Missionarische Begegnungen zwischen Juden und Pietisten als interreligiöser Interaktionsraum -- 14. Creating a Global Translational Space Through the Translation and Transfer of Early Modern Phrase Books: The Example of the Bvcabulario de la lengua castellana y zapoteca nexitza (1696) -- 15. Die Raumkonzepte frühneuzeitlicher Übersetzungen ins Lateinische, diskutiert am Beispiel von Tommaso Campanellas Civitas Solis. 330 $aDieser Open-Access Band leuchtet den Konnex von Übersetzung und Raum in frühneuzeitlichen Untersuchungssettings aus. Erstens fragen Beiträge aus Germanistik, Judaistik, Latinistik und Romanistik sowie Kunst- und Philosophiegeschichte nach Übersetzungsräumen und nehmen kulturelle Transit- oder Kontaktzonen in den Blick, die durch Übersetzungs- und Mehrsprachigkeitsdynamiken geprägt sind. Zweitens fokussiert der Band auf Raumübersetzungen ? jene Übersetzungspraktiken, die kulturellen Begegnungen und Konfrontationen erwachsen und sich in die kolonialen Diskurse der Frühen Neuzeit einschreiben. This volume illuminates the connex between translation and space in Early Modern settings: Firstly contributions from German, Jewish studies, Latin and Romance as well as art, history and philosophy seek to identify translation spaces, those cultural transit or contact zones distinguished by high translation and multilingualism dynamics. Secondly, this volume focuses on spatial translations. Here the focus is on translation practices that emerged from cultural encounters and confrontations and inscribed themselves in the colonial discourses of the Early Modern period. 410 0$aÜbersetzungskulturen der Frühen Neuzeit,$x2661-8117 ;$v11 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLiterature, Modern$y17th century 606 $aEuropean literature$yRenaissance, 1450-1600 606 $aLiterature, Modern$y18th century 606 $aSpace 606 $aLanguage Translation 606 $aSeventeenth-Century Literature 606 $aEarly Modern and Renaissance Literature 606 $aEighteenth-Century Literature 606 $aSpace Studies 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLiterature, Modern 615 0$aEuropean literature 615 0$aLiterature, Modern 615 0$aSpace. 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aSeventeenth-Century Literature. 615 24$aEarly Modern and Renaissance Literature. 615 24$aEighteenth-Century Literature. 615 24$aSpace Studies. 676 $a418.02 702 $aWesche$b Jo?rg$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 702 $aToepfer$b Regina$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 702 $aBurschel$b Peter$4edt$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911022178203321 996 $aÜbersetzungsräume ? Raumübersetzungen$94429916 997 $aUNINA