LEADER 00831nam0 2200265 450 001 000017901 005 20081021115008.0 010 $a0789715392 100 $a20081021d1998----km-y0itay50------ba 101 0 $aeng 102 $aUS 105 $ay-------001yy 200 1 $aUsing Visual C++ 6$fKate Gregory 210 $aIndianapolis$cQue$dc1998 215 $aXIII, 858 p.$d23 cm 500 10$aUsing Visual C++ 6$934863 517 1 $aSpecial edition using Visual C++ 6 610 1 $aMicroelaboratori elettronici$aLinguaggio Microsoft Visual C 676 $a005.133$v21$9Specifici linguaggi di programmazione 700 1$aGregory,$bKate$022150 801 0$aIT$bUNIPARTHENOPE$c20081021$gRICA$2UNIMARC 912 $a000017901 951 $aM 005.133/83$bM s.i.$cDSA$d2008 996 $aUsing Visual C++ 6$934863 997 $aUNIPARTHENOPE LEADER 03750nam 22006493 450 001 9911022153103321 005 20231110213546.0 010 $a94-6166-735-3 010 $a94-6166-386-2 035 $a(CKB)4100000011945292 035 $a(MiAaPQ)EBC6628546 035 $a(Au-PeEL)EBL6628546 035 $a(OCoLC)1252815021 035 $a(PPN)266985564 035 $a(EXLCZ)994100000011945292 100 $a20210901d2021 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aSituatedness and performativity $etranslation and interpreting practice revisited 205 $a1st ed. 210 1$aLeuven :$cLeuven University Press,$d2021. 210 4$d©2021. 215 $a1 online resource (211 pages) 225 1 $aTranslation, Interpreting and Transfer 311 08$a94-6270-275-6 327 $aCover -- Table of Contents -- Contributors -- Acknowledgments -- Introduction -- Raquel Pacheco Aguilar & -- Marie-France Guénette -- Part 1 Translation and Interpreting Practices and Their Political Effects -- Performative Translation and Identity, from Poetics to Politics -- Audrey Canalès -- News Translation as (Re)framing -- Yuan Ping -- A Different Story for a Different Readership -- Ellen Lambrechts -- Part 2 People Involved in Translation Events -- "Handy, the Middlemen!" -- Marike van der Watt -- Publishers, Translators, and Literature Foundations -- Paola Gentile -- The Making of a Translator's Brand in International Literary Exchanges -- Wenqian Zhang -- Part 3 The Temporal and Spatial Situatedness of Translation -- Restoration Through Historicist Translation -- Marie-France Guénette -- Translation and Culture Planning in Nineteenth-Century Iran -- Ehsan Alipour -- Deconstructing the Tensions Brought on by Cultivating Translators and Interpreters -- Raquel Pacheco Aguilar -- Index. 330 8 $aTranslating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes. 410 0$aTranslation, Interpreting and Transfer 606 $aTranslating and interpreting 606 $aContext (Linguistics) 606 $aPerformative (Philosophy) 606 $aContexte 606 $aPerformatif (Philosophie) 606 $aContext (Linguistics)$2fast$3(OCoLC)fst00876661 606 $aPerformative (Philosophy)$2fast$3(OCoLC)fst01057886 606 $aTranslating and interpreting$2fast$3(OCoLC)fst01154795 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aContext (Linguistics) 615 0$aPerformative (Philosophy) 615 6$aContexte. 615 6$aPerformatif (Philosophie) 615 7$aContext (Linguistics) 615 7$aPerformative (Philosophy) 615 7$aTranslating and interpreting. 676 $a418.02 700 $aPacheco Aguilar$b Raquel$01845572 701 $aGue?nette$b Marie-France$01455859 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911022153103321 996 $aSituatedness and performativity$94429399 997 $aUNINA