LEADER 08370nam 22005053 450 001 9911011831103321 005 20250814110030.0 010 $a3-8233-9384-7 035 $a(CKB)4100000011371456 035 $a(MiAaPQ)EBC6274179 035 $a(Au-PeEL)EBL6274179 035 $a(OCoLC)1182860226 035 $a(Narr)9783823393849 035 $a(EXLCZ)994100000011371456 100 $a20210901d2020 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aHistorische Translationskulturen $eStreifzu?ge durch Raum und Zeit 210 1$aTu?bingen :$cNarr Francke Attempto,$d2020. 210 4$d©2020. 215 $a1 online resource (287 pages) 311 08$a3-8233-8384-1 327 $aIntro -- Impressum -- Zur Konstituierung und Verortung von Translationskulturen in Theorie und Praxis. Eine Einleitung -- Potenzial des Konzepts Translationskultur -- Die slowenischen U?bersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: -- Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918 -- 1?Einleitung -- 2?Das Reichsgesetzblatt und die slowenischen U?bersetzungen -- 3?Korrespondenzen, Zeitungen und Fachzeitschriften -- 4?Dimensionen der Translationskultur -- 5?Conclusio -- Slovenski prevodi Drz?avnega zakonika habsburs?ke monarhije: -- razsez?nosti kulture prevajanja med letoma 1849 in 1918 -- 1?Uvod -- 2 Drz?avni zakonik in slovenski prevodi -- 3?Korespondence, c?asopisi in strokovne revije -- 4?Razsez?nosti kulture prevajanja -- 5?Zakljuc?ek -- Bibliografie -- The role of translation in the Celtic Revival: -- Analysing Celtic translation cultures -- 1?Introduction -- 2?Historical Overview: Celtic Revival -- 3?Celtic Revival and Translation -- 4?Conclusion -- Die Rolle von Translation in der Keltischen Renaissance: -- Eine Analyse keltischer Translationskulturen -- 1?Einleitung -- 2?Historischer U?berblick: Die Keltische Renaissance -- 3?Keltische Renaissance und Translation -- 4?Schlussfolgerung -- Bibliografie -- Un paese, 6000 lingue: -- Binnenu?bersetzung als Teilbereich der italienischen U?bersetzungskultur -- 1 U?bersetzungskultur und Binnenu?bersetzung -- 2?Standardsprache und Sprachvarieta?ten in Italien: Ein historischer U?berblick -- 3 Binnenu?bersetzung in Italien: Von Anonimo toscano bis Zanzotto -- 4?Charakteristika und auslo?sende Faktoren -- 5?Re?sume? -- Un paese, 6000 lingue: -- Binnenu?bersetzung come ambito specifico della cultura traduttiva italiana -- 1?Cultura traduttiva e concetto di Binnenu?bersetzung -- 2?Cenni storici sulla lingua standard e sulle varieta? linguistiche in Italia. 327 $a3 Binnenu?bersetzung in Italia: da Anonimo Toscano a Zanzotto -- 4?Peculiarita? e fattori scatenanti -- 5?Conclusioni -- Bibliografie -- Kommunikationskana?le der sowjetischen Translationspolitik in der zweiten Ha?lfte des 20. Jahrhunderts -- 1?Einleitung -- 2?Kommunikative Strukturen in der Verbreitung sowjetischer Translate -- 3?Zusammenfassung -- ?????? ???????????? ? ?????????? ?????????????? ???????? ??????? ???????? 20-??? ???????? -- 1????????? -- 2????? ??????????????? ???????? ? ??????????????? ????????? ?????????? -- 3??????????? -- Bibliografie -- Translationskulturelle Voru?berlegungen zur literarischen U?bersetzung in der Sowjetukraine: -- Die Hu?rden der Bu?rokratie -- 1?Einleitung -- 2?Theoretischer Rahmen und methodischer Zugang -- 3?Institutionen im Handlungsfeld Translation in der Sowjetukraine -- 4??Mechanismen der institutionellen Steuerung von U?bersetzung in der Sowjetukraine -- 5?Auslandskontakte der Zeitschrift Vsesvit im Spiegel der Außenpolitik der UdSSR -- 6?Schlusswort und weiterer Forschungsbedarf -- ??????????????????? ? ?????????????? ?????? ????????????? ???????? ? ?????????? ???????: -- ??????????????? ??????? -- 1????????? -- 2?????????????? ????????? ? ??????????? -- 3???????????? ? ???? ?????????????? ???????????? ? ??????????? ??? -- 4?????????? ?????????????????? ?????????? ??????? ???????? ? ?????????? ??????? -- 5?????????????? ???????? ??????? ??????? ? ????? ???????? ???????? ???? -- 6??????????? ? ??????????? ??????????? ???????????? -- Quellen -- Bibliografie -- Ungarische Translationskultur im Sozialismus: -- Zensur, Normen und Samisdat-Literatur -- 1?Ungarische Translationskultur anhand zensurbedingter Normen - Gru?nde fu?r die Themenwahl -- 2 Translationskultur und Normen -- 3?Die A?ra Ka?da?r (1956 - 1988): Grundzu?ge des Staatssozialismus vor der Wende 1989. 327 $a4?Die (institutionellen) Rahmenbedingungen der Zensur im Ungarn der Nachkriegszeit -- 5?Zensurbedingte Normen und u?bersetzte Literatur -- 6?Zensur im Film -- 7?Der "rote Schwanz" -- 8?Die "Politik der drei T" -- 9?Samisdat-Literatur als normbrechendes Pha?nomen -- 10?Vera?nderungen im Publikationswesen -- 11?Abschließende Bemerkungen -- A magyar fordi?ta?skultu?ra a szocializmusban ? -- fordi?ta?s a cenzu?ra, a norma?k e?s a szamizdat be?klyo?ja?ban -- 1 A magyar fordi?ta?skultu?ra a cenzu?ra norma?inak tu?kre?ben - A te?mava?laszta?s indokla?sa -- 2 Fordi?ta?skultu?ra e?s norma?k -- 3 A Ka?da?r-korszak (1956 - 1988) e?s az a?llamszocializmus fo?bb jellemzo?i az 1989-es rendszerva?lta?s elo?tt -- 4 A cenzu?ra (inte?zme?nyesu?lt) keretei a II. vila?gha?boru? uta?n Magyarorsza?gon -- 5 A cenzu?ra a?ltal meghata?rozott norma?k e?s a lefordi?tott irodalmi mu?vek -- 6 A filmek cenzu?ra?za?sa -- 7 A "vo?ro?s farok" -- 8 A "ha?rom T" politika?ja -- 9 A szamizdat-irodalom, mint a norma megszego?je -- 10?Va?ltoza?sok a kiado?i teve?kenyse?gben -- 11?O?sszegze?s -- Bibliografie -- Von den Jeunes de Langue zu den Interpre?tes de Confe?rence: -- Institutionelle Normgebung in der Translationskultur Frankreichs -- 1?Einfu?hrung -- 2?Orientalistik und Dolmetschausbildung in Frankreich: gemeinsame Anfa?nge -- 3?Institutionalisierung des Konferenzdolmetschens im 20. Jahrhundert -- 4?Conclusio -- Des jeunes de langue aux interpre?tes de confe?rence: -- l'institutionnalisation des normes dans la culture de traduction en France -- 1?Introduction -- 2?Orientalisme et formation d'interpre?te en France: des origines communes -- 3 L'institutionnalisation de l'interpre?tation de confe?rence au 20e sie?cle -- 4?Conclusion -- Bibliografie -- Das Berufsbild von TranslatorInnen im tu?rkischsprachigen Raum: -- Translationskulturelle Aspekte -- 1?Einleitung -- 2?Das Berufsbild als ein Teil der Translationskultur(en). 327 $a3?Die Institutionalisierung auf universita?rer Ebene -- 4?Der Wendepunkt in der Entwicklung des Berufsbilds -- 5?Ausblick -- Tu?rkiye'de C?evirmenlik Mesleg?i ve C?eviri Ku?ltu?ru?ne O?zgu? Go?ru?nu?mler -- 1?Giris? -- 2 C?eviri Ku?ltu?ru?nu?n (Ku?ltu?rlerinin) Bir Parc?as? Olarak C?eviri Mesleg?i -- 3?U?niversite Du?zeyinde Kurumsallas?ma -- 4?Meslek Gelis?iminde Do?nu?m Noktas? -- 5?Sonuc? ve o?neriler -- Bibliografie -- Abbildungen -- Sachregister -- Personenregister. 517 $aHistorische Translationskulturen 606 $aTranslating and interpreting 606 $aTranslating and interpreting$2fast$3(OCoLC)fst01154795 615 0$aTranslating and interpreting. 615 7$aTranslating and interpreting. 676 $a410 700 $aKujama?ki$b Pekka$01101883 701 $aMandl$b Susanne$01831767 701 $aWolf$b MIchaela$0801998 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911011831103321 996 $aHistorische Translationskulturen$94404631 997 $aUNINA