LEADER 01829nam 2200397 450 001 9910826928603321 005 20230629234622.0 010 $a0-89042-474-8 035 $a(CKB)4100000011516338 035 $a(MiAaPQ)EBC6373791 035 $a(EXLCZ)994100000011516338 100 $a20201206d2021 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aThe American Psychiatric Association practice guideline for the treatment of patients with schizophrenia /$fAmerican Psychiatric Association 205 $aThird edition. 210 1$aWashington, District of Columbia :$cAmerican Psychiatric Association,$d[2021] 210 4$d©2021 215 $a1 online resource (xi, 297 pages) 311 $a0-89042-484-5 311 $a0-89042-469-1 330 $a"The goal of this practice guideline is to improve the quality of care and treatment outcomes for patients with schizophrenia. The guideline aims to help clinicians optimize care for their patients by providing evidence-based statements that are intended to enhance knowledge and increase the appropriate use of evidence-based pharmacological and nonpharmacological treatments for schizophrenia. In addition, it includes statements related to assessment and treatment planning, which are an integral part of patient-centered care"--$cProvided by publisher. 606 $aSchizophrenia$xTreatment 608 $aPractice Guideline 615 0$aSchizophrenia$xTreatment. 676 $a616.898 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910826928603321 996 $aThe American Psychiatric Association practice guideline for the treatment of patients with schizophrenia$93956010 997 $aUNINA LEADER 04257nam 22006855 450 001 9911009294303321 005 20230410101649.0 010 $a9783732991501 010 $a3732991504 035 $a(CKB)4900000000572876 035 $a62048089-c9a4-4ad1-bbca-6bb8b0dd2d03 035 $a(MiAaPQ)EBC6856052 035 $a(Au-PeEL)EBL6856052 035 $a(OCoLC)1292706292 035 $a(EXLCZ)994900000000572876 100 $a20211105d2021 ||| | 101 0 $aspa 135 $auruuu---uuuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAspectos de la traducción biosanitaria español?alemán / alemán?español 205 $a1st ed. 210 31$aBerlin$cFrank & Timme$d2021 215 $aOnline-Ressource (95 S.) 225 0 $aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 300 $aPublicationDate: 20211105 311 08$a9783732908127 311 08$a3732908127 327 $aIntro -- 1 Introducción -- 1.1 ¿Qué significa biosanitario? -- 1.2 La traducción de textos biosanitarios y sus dificultades específicas -- 1.3 Objetivo de este libro -- 1.4 Temas y géneros textuales -- 1.5 Características generales de los textos biosanitarios -- 1.6 La morfología de los términos biosanitarios -- 2 Propuestas de ejercicios prácticos -- 2.1 El lupus eritematoso sistémico -- 2.1.1 Traducción alemán - español -- 2.1.2 Traducción español-alemán -- 2.2 Glaucoma -- 2.2.1 Traducción alemán - español -- 2.2.2 Traducción español - alemán -- 2.3 Afasia -- 2.3.1 Traducción alemán - español -- 2.3.2 Traducción español - alemán -- 3 Algunos recursos adicionales para la traducción de textos biosanitarios -- 4 Bibliografía. 330 $aLong description: El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda diferentes géneros textuales, se analizarán las dificultades traductológicas, terminológicas y de documentación que presentan aquellos textos biosanitarios que deben ser traducidos del alemán al español y viceversa. Por consiguiente, el objetivo de la monografía es ofrecer, desde una perspectiva general, respuestas a aquellos problemas de traducción que se encuentran en los textos estudiados, con el fin de guiar, de esta manera, a los lectores y mostrarles qué estrategias de traducción o qué fuentes documentales, entre otros aspectos, son las más frecuentes y adecuadas en el ámbito de la traducción biosanitaria alemán?español / español?alemán. 330 $aBiographical note: Rocío García Jiménez es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (UMA). Desde 2018 es Profesora Ayudante Doctora del perfil lingüístico de alemán en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA. María-José Varela Salinas es Profesora Titular de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga en el perfil lingüístico de alemán. Dirige el grupo de investigación e-dint (Estudio y enseñanza de los discursos especializados y las nuevas tecnologías) y la revista de traducción e interpretación redit. 410 0$aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 606 $aAphasie 606 $aGlaukom 606 $atraducción 606 $aLupus 606 $ala afasia 606 $ael glaucoma 606 $abiosanitario 606 $atextos biosanitarios 606 $atraducción biosanitaria 615 00$aAphasie 615 00$aGlaukom 615 00$atraducción 615 00$aLupus. 615 00$ala afasia 615 00$ael glaucoma 615 00$abiosanitario 615 00$atextos biosanitarios 615 00$atraducción biosanitaria 700 $aGarcía Jiménez$b Rocío$4aut$01827821 702 $aVarela Salinas$b María-José$4aut 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911009294303321 996 $aAspectos de la traducción biosanitaria español?alemán$94395958 997 $aUNINA