LEADER 04257nam 22006855 450 001 9911009294303321 005 20230410101649.0 010 $a9783732991501 010 $a3732991504 035 $a(CKB)4900000000572876 035 $a62048089-c9a4-4ad1-bbca-6bb8b0dd2d03 035 $a(MiAaPQ)EBC6856052 035 $a(Au-PeEL)EBL6856052 035 $a(OCoLC)1292706292 035 $a(EXLCZ)994900000000572876 100 $a20211105d2021 ||| | 101 0 $aspa 135 $auruuu---uuuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAspectos de la traducción biosanitaria español?alemán / alemán?español 205 $a1st ed. 210 31$aBerlin$cFrank & Timme$d2021 215 $aOnline-Ressource (95 S.) 225 0 $aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 300 $aPublicationDate: 20211105 311 08$a9783732908127 311 08$a3732908127 327 $aIntro -- 1 Introducción -- 1.1 ¿Qué significa biosanitario? -- 1.2 La traducción de textos biosanitarios y sus dificultades específicas -- 1.3 Objetivo de este libro -- 1.4 Temas y géneros textuales -- 1.5 Características generales de los textos biosanitarios -- 1.6 La morfología de los términos biosanitarios -- 2 Propuestas de ejercicios prácticos -- 2.1 El lupus eritematoso sistémico -- 2.1.1 Traducción alemán - español -- 2.1.2 Traducción español-alemán -- 2.2 Glaucoma -- 2.2.1 Traducción alemán - español -- 2.2.2 Traducción español - alemán -- 2.3 Afasia -- 2.3.1 Traducción alemán - español -- 2.3.2 Traducción español - alemán -- 3 Algunos recursos adicionales para la traducción de textos biosanitarios -- 4 Bibliografía. 330 $aLong description: El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda diferentes géneros textuales, se analizarán las dificultades traductológicas, terminológicas y de documentación que presentan aquellos textos biosanitarios que deben ser traducidos del alemán al español y viceversa. Por consiguiente, el objetivo de la monografía es ofrecer, desde una perspectiva general, respuestas a aquellos problemas de traducción que se encuentran en los textos estudiados, con el fin de guiar, de esta manera, a los lectores y mostrarles qué estrategias de traducción o qué fuentes documentales, entre otros aspectos, son las más frecuentes y adecuadas en el ámbito de la traducción biosanitaria alemán?español / español?alemán. 330 $aBiographical note: Rocío García Jiménez es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (UMA). Desde 2018 es Profesora Ayudante Doctora del perfil lingüístico de alemán en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA. María-José Varela Salinas es Profesora Titular de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga en el perfil lingüístico de alemán. Dirige el grupo de investigación e-dint (Estudio y enseñanza de los discursos especializados y las nuevas tecnologías) y la revista de traducción e interpretación redit. 410 0$aTRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 606 $aAphasie 606 $aGlaukom 606 $atraducción 606 $aLupus 606 $ala afasia 606 $ael glaucoma 606 $abiosanitario 606 $atextos biosanitarios 606 $atraducción biosanitaria 615 00$aAphasie 615 00$aGlaukom 615 00$atraducción 615 00$aLupus. 615 00$ala afasia 615 00$ael glaucoma 615 00$abiosanitario 615 00$atextos biosanitarios 615 00$atraducción biosanitaria 700 $aGarcía Jiménez$b Rocío$4aut$01827821 702 $aVarela Salinas$b María-José$4aut 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911009294303321 996 $aAspectos de la traducción biosanitaria español?alemán$94395958 997 $aUNINA