LEADER 03864nam 22006853 450 001 9911008443403321 005 20250414120415.0 010 $a9781800414877 010 $a1800414870 010 $a9781800414884 010 $a1800414889 024 7 $a10.21832/AVILA4860 035 $a(OCoLC)1348644216$z(OCoLC)1357018835 035 $a(CKB)25945384300041 035 $a(MiAaPQ)EBC7168574 035 $a(Au-PeEL)EBL7168574 035 $a(OCoLC)1357018835 035 $a(Perlego)3723984 035 $a(EXLCZ)9925945384300041 100 $a20230107h20232023 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurbn#|||maaaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aThe challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish $ea theoretical and practical guide /$fJose? Javier A?vila-Cabrera 205 $a1st ed. 210 1$aBristol, UK ;$aJackson, TN :$cMultilingual Matters,$d[2023]. 210 4$d©2023 215 $a1 online resource $cillustrations (some colour), charts, forms 311 08$a9781800414860 311 08$a1800414862 320 $aIncludes bibliographical references, filmography, and index. 327 $aAudiovisual translation. Subtitling -- Subtitling conventions -- Punctuation and orthotypography -- The semiotic dimension of subtitling -- Subtitled products -- Manipulation -- Exercises -- Offensive and taboo language. Historical approach -- Terminological concepts -- Taxonomy of offensive and taboo terms -- Modulating the language style: euphemism, orthophemism and dysphemism -- An approach to (im)politeness -- The impact and treatment of offensive and taboo language -- Research on offensive and taboo areas -- Exercises -- Models of analysis for offensive/taboo language. Method, translation strategies vs. translation techniques -- Research design -- Exercises. 330 $a"This book provides readers, students and teachers with a clear and concise guide to understanding the concepts of offensive and taboo language and how this type of language can be subtitled into Spanish used in Spain. It combines theoretical and practical approaches and covers technical matters, as well as those of censorship, (ideological) manipulation, translation strategies and techniques, the treatment of offensive and taboo language and how to conduct research in this field. It includes an array of examples from recent films and TV series to present the reader with real samples of subtitles broadcast on digital platforms today. In addition, each chapter includes exercises with which the reader can put theory into practice, as well as possible solutions in the form of answer keys. It will be of use not only to researchers and students, but also to future audiovisual translators seeking to acquire further knowledge in the transfer of offensive and taboo language."--Provided by publisher. 606 $aSubtitles (Motion pictures, television, etc.)$zSpain 606 $aTaboo, Linguistic 606 $aDubbing of motion pictures 606 $aTranslating and interpreting 606 $aTabúes$xTraducción 606 $aPelículas cinematográficas$xDoblaje 615 0$aSubtitles (Motion pictures, television, etc.) 615 0$aTaboo, Linguistic. 615 0$aDubbing of motion pictures. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 04$aTabúes$xTraducción 615 04$aPelículas cinematográficas$xDoblaje 676 $a468/.02 700 $aÁvila-Cabrera$b José Javier$f1974-$01828084 801 0$bDLC 801 1$bDLC 801 2$bDLC 801 2$bMiAaPQ 801 2$bUMA.RE 801 2$bUMA.HUM 801 2$bCaOWtU 906 $aBOOK 912 $a9911008443403321 996 $aThe challenge of subtitling offensive and taboo language into Spanish$94396185 997 $aUNINA