LEADER 02152aam 2200349 n 450 001 9910985845003321 005 20250618102223 010 $a83-8142-290-6 035 $a(CKB)4100000009265994 035 $a(ceeol)ceeol847057 035 $a(CEEOL)847057 035 $a(EXLCZ)994100000009265994 100 $a20252218d2019 ||l | 101 0 $apol 200 1 $aAnaliza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap t?umaczenia poetyckiego$fAnna Bednarczyk 210 $a?ód? [Poland] $cWydawnictwo Uniwersytetu ?ódzkiego$d2019 215 $a1 online resource (1 p. 164) 225 $aUniwersytet ?ódzki 311 08$a83-8142-289-2 330 $aThe reason is what makes me as a translator look for possible linguistic counterparts and carry out transformations, and the goal is what I want to achieve by implementing these manipulations. Specifying the goal is connected with defining one?s own translational motivation, which results in making conscious choices in the process of translation. From Conclusion ?There has been no monograph in the Polish literature on translation which would analyze literary texts as source material from the perspective assumed by the Author? (particularly in regard to the Russian-Polish section of the analysis, based on the Author's own translations) ? The currently available body of published work devoted to translation techniques (including pretranslatory analysis) is concerned exclusively with specialized ? as opposed to literary ? translation. This shortcoming in the field of translation didactics has now been addressed by Anna Bednarczyk?s book. From the review by prof. dr hab. Dorota Urbanek 606 $aLanguage and Literature Studies 606 $aTranslation Studies 615 0$aLanguage and Literature Studies 615 0$aTranslation Studies 700 $aBednarczyk$b Anna$01789127 712 02$aCentral and Eastern European Online Library 801 0$bceeol 801 1$bceeol 906 $aBOOK 912 $a9910985845003321 996 $aAnaliza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap t?umaczenia poetyckiego$94394038 997 $aUNINA