LEADER 04461nam 22008653 450 001 9910985690703321 005 20210901203313.0 010 $a9783732995097 010 $a3732995097 035 $a(CKB)4100000011495068 035 $a(MiAaPQ)EBC6173877 035 $a(Au-PeEL)EBL6173877 035 $a(OCoLC)1202458275 035 $a602ce3cf-02d8-4080-b503-5a89b0dd2d03 035 $a(EXLCZ)994100000011495068 100 $a20210901d2020 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aPeter de Mendelssohn - Translation, Identita?t und Exil 205 $a1st ed. 210 1$aBerlin :$cFrank & Timme,$d2020. 210 4$d©2020. 215 $a1 online resource (415 pages) 225 1 $aTranskulturalita?t - Translation - Transfer ;$vv.46 300 $aPublicationDate: 20200409 311 08$a9783732904914 311 08$a3732904911 327 $aIntro -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Einleitung -- 1 Begriffsabgrenzungen -- 2 Peter de Mendelssohn - Leben und Werk -- 3 City Beyond the River (1953) - Übersetzung von Hermann Kasacks Stadt hinter dem Strom (1947) -- 4 Adenauer. The authorised biography (1957) - Übersetzung von Paul Weymars Adenauer. Die autorisierte Biographie (1955) -- 5 Gradmesser eines Identifizierungsprozesses -- 6 Korrelation und Interpretation -- 7 Persönliches Fazit -- 8 Nachwort anlässlich der Veröffentlichung -- 9 Quellen- und Literaturverzeichnis -- 10 Anhang. 330 $aLong description: Als Peter de Mendelssohn 1936 ins Londoner Exil geht, bemüht er sich darum, vollständig in die britische Gesellschaft einzutauchen. Er erlangt so profunde Kenntnisse von Sprache, Kultur und Alltagsleben seines Aufnahmelandes, was später seinen guten Ruf als Übersetzer prägt. Gleichzeitig wird ihm die Zugehörigkeit zur deutschen Kultur und Gesellschaft durch das nationalsozialistische Regime aberkannt ? ein Bruch, der auch in seinen Übersetzungen Spuren hinterlässt. Antonina Lakner zeigt, wie de Mendelssohn kurz nach dem Zweiten Weltkrieg als Übersetzer zwischen den ehemaligen Feinden agiert. Besonders deutlich wird das an seinen Übersetzungen von Hermann Kasacks Stadt hinter dem Strom und von Paul Weymars Biografie Konrad Adenauer, an der de Mendelssohn selbst als anonymer Co-Autor mitgewirkt hat. Übersetzungsanalysen und qualitative Inhaltsanalysen, ergänzt um weitere Ansätze, sowie eine Korrelation der Ergebnisse mit Hintergrundmaterial, biographischen Daten und zeitgenössischen Fremdsichten ermöglichen Aussagen zur Sicht des Übersetzers auf seine Aufgabe, seine Rolle und seine Identität zwischen den Gesellschaften. 330 $aBiographical note: Antonina Lakner lebt und arbeitet als freiberufliche Übersetzerin in Wien. Seit 2008 ist sie auch als Lektorin am Zentrum für Translationswissenschaft an der Universität Wien tätig, an der sie selbst Übersetzungswissenschaften studiert und 2016 promoviert hat. Dem Thema Exil gilt seit vielen Jahren ihr Interesse. Daraus hat sich ihr Interesse an Identitätsfragen entwickelt. 410 0$aTranskulturalita?t - Translation - Transfer 606 $aDeutschland 606 $aUSA 606 $aGroßbritannien 606 $aIdentität 606 $aBiografie 606 $aExil 606 $aKonrad Adenauer 606 $aTranslation 606 $aExilliteratur 606 $aÜbersetzen 606 $aIdentitätskonstrukt 606 $aHermann Kasack 606 $aÜbersetzerbild 606 $aIdentitätskonflikt 606 $aÜbersetzen im Exil 606 $aPeter de Mendelssohn 607 $aGreat Britain$2fast 615 00$aDeutschland 615 00$aUSA 615 00$aGroßbritannien 615 00$aIdentität 615 00$aBiografie 615 00$aExil 615 00$aKonrad Adenauer 615 00$aTranslation 615 00$aExilliteratur 615 00$aÜbersetzen 615 00$aIdentitätskonstrukt 615 00$aHermann Kasack 615 00$aÜbersetzerbild 615 00$aIdentitätskonflikt 615 00$aÜbersetzen im Exil 615 00$aPeter de Mendelssohn 700 $aLakner$b Antonina$01793251 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910985690703321 996 $aPeter de Mendelssohn - Translation, Identita?t und Exil$94332899 997 $aUNINA