LEADER 05182nam 2200685 a 450 001 9910969360903321 005 20200520144314.0 010 $a9786612156137 010 $a9781282156135 010 $a1282156136 010 $a9789027293848 010 $a9027293848 035 $a(CKB)1000000000244086 035 $a(OCoLC)191935339 035 $a(CaPaEBR)ebrary10126047 035 $a(SSID)ssj0000252608 035 $a(PQKBManifestationID)11191561 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000252608 035 $a(PQKBWorkID)10179963 035 $a(PQKB)10307527 035 $a(MiAaPQ)EBC623148 035 $a(Au-PeEL)EBL623148 035 $a(CaPaEBR)ebr10126047 035 $a(DE-B1597)720827 035 $a(DE-B1597)9789027293848 035 $a(EXLCZ)991000000000244086 100 $a20060303d2006 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aStructural propensities $etranslating nominal word groups from English into German /$fMonika Doherty 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJ. Benjamins$d2006 215 $a1 online resource (220 p.) 225 1 $aBenjamins translations library,$x0929-7316 ;$vv. 65 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027216724 311 08$a902721672X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aStructural Propensities -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Introduction -- Idolatry -- Theoretical and methodological aspects of basic concepts -- 1.1. The subjectivity problem -- 1.2. Language processing -- 1.3. Basic linguistic assumptions -- 1.4. Information structures -- 1.5. Language-specific aspects of balanced information distribution -- Discourse-appropriate distribution of information in different classes of English and German sentences -- 2.1. Discourse-appropriate word order in German and English -- 2.2. Reframing -- 2.3. Structural explicitness -- 2.4. Redundancy and dummy phrases -- 2.5. Incremental parsimony: Linking sentences -- 2.6. Separation of clauses into independent sentences -- The translation of nominal word groups -- 3.1. The internal structure of NPs -- 3.2. `Weak' verbs -- 3.3. CP or VP attributes in English -- 3.4. VP or CP attributes in the German translation -- 3.5. Prenominal and postnominal verbless attributes -- Reorganizing dependencies -- 4.1. Extraction from clause-final NPs -- 4.2. Extraction from initial noun phrases -- 4.3. NP-external restructuring of sentences with `there' -- 4.4. Clefts and pseudo-clefts -- 4.5. Cleft-like sentences -- Cross-sentential restructuring of NPs and prospective relevance -- 5.1. Separation of clauses into independent sentences -- 5.2. Sentence linking using attachment to an NP-internal position -- 5.3. Backward or forward shifting of sentence borders -- 5.4. Appositions and the strategy of prospective appropriateness -- 5.5. Cross-sentential restructuring involving appositions -- Retrospective and prospective aspects of structural propensities -- 6.1. The subjectivity problem revisited -- 6.2. Idols of the academic theatre -- 6.3. Information structure and rhetorical figures -- 6.4. Typological peculiarities -- 6.5. Summary and outlook. 327 $aReferences -- Sources -- Articles from New Scientist (Berlin corpus of translation) -- Author index -- Subject index -- The series Benjamins Translation Library. 330 $aThis book focuses on the translation of English academic texts into German, closely analysing the structural and discourse properties of original sentences and their possible translations. It consists of six chapters, with more than a hundred carefully discussed examples, and presents the author's results of a series of research projects which have successively dealt with the typologically determined conditions for discourse-appropriate uses of word order, case, voice (perspective) and structural explicitness in simple and complex sentences or sequences of sentences. The theoretical and methodological assumptions of the book follow a basically generative approach in studying the interaction between semantic-pragmatic and phonological-syntactic properties of the linguistic forms as they are involved in the perception of written language. The linguistic and psycholinguistic models accessed are also introduced in detail to promote comprehension for the interested reader with an alternative theoretical background, whether scholar, student or translator. 410 0$aBenjamins translations library ;$vv. 65. 606 $aEnglish language$xTranslating into German 606 $aEnglish language$xNominals 606 $aEnglish language$xNoun phrase 615 0$aEnglish language$xTranslating into German. 615 0$aEnglish language$xNominals. 615 0$aEnglish language$xNoun phrase. 676 $a38/.0221 700 $aDoherty$b Monika$01800147 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910969360903321 996 $aStructural propensities$94344764 997 $aUNINA