LEADER 03249nam 2200685 a 450 001 9910969007603321 005 20240514061714.0 010 $a9786613359926 010 $a9781283359924 010 $a1283359928 010 $a9789027282170 010 $a902728217X 024 7 $a10.1075/z.169 035 $a(CKB)2550000000070816 035 $a(EBL)806568 035 $a(OCoLC)767502491 035 $a(SSID)ssj0000551984 035 $a(PQKBManifestationID)12270485 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000551984 035 $a(PQKBWorkID)10556517 035 $a(PQKB)10376513 035 $a(MiAaPQ)EBC806568 035 $a(Au-PeEL)EBL806568 035 $a(CaPaEBR)ebr10517127 035 $a(CaONFJC)MIL335992 035 $a(DE-B1597)721432 035 $a(DE-B1597)9789027282170 035 $a(EXLCZ)992550000000070816 100 $a20110907d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aRe-covered rose $ea case study in book cover design as intersemiotic translation /$fMarco Sonzogni 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJ. Benjamins Pub.$dc2011 215 $a1 online resource (190 p.) 225 1 $aTopics in English linguistics ;$v74 300 $aDescription based upon print version of record. 311 08$a9789027211903 311 08$a9027211906 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aRe-Covered Rose; Title page; LCC data; Dedication page; Dedication page2; Table of contents; Acknowledgments; Introduction; 1. Whose book and whose cover?; 2. An uncharted territory: Book cover design as intersemiotic translation?; Notes; Part I. The nature and function of the book cover; 2. The book cover as advertising: bringing the reader to the text; 3. The evolution of the book jacket: From protection to promotion; 4. Nicole Kidman or Greta Garbo or who? Towards a theory of visual translation; 5. How can selective translation be evaluated?; Notes; Part II. Re-covering The Name of Rose 327 $aThe Name of the RoseNotes; Conclusion; Beyond the limits of interpretation; Appendix; Selected bibliography; Index 330 $aWhen a reader picks up a book, the essence of the text has been translated into the visual space of the cover. Using Umberto Eco's bestseller The Name of the Rose as a case study, this is the first study of book cover design as a form of intersemiotic translation based on the purposeful selection of visual signs to represent verbal signs. As an act of translation, the cover of a book ought to be an 'equivalent representation' of the text. But in the absence of any established interpretive criteria, how can equivalence between the visual and the verbal be determined and interpreted? R 410 0$aTopics in English linguistics ;$v74. 606 $aSemiotics and the arts 606 $aBook design 615 0$aSemiotics and the arts. 615 0$aBook design. 676 $a741.6/4 700 $aSonzogni$b Marco$f1971-$0617457 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910969007603321 996 $aRe-covered rose$94347095 997 $aUNINA