LEADER 11660nam 2200757Ia 450 001 9910967705003321 005 20200520144314.0 010 $a9786612193392 010 $a9781282193390 010 $a1282193392 010 $a9783110194081 010 $a3110194082 024 7 $a10.1515/9783110137088.1 035 $a(CKB)1000000000697873 035 $a(EBL)453842 035 $a(SSID)ssj0000285063 035 $a(PQKBManifestationID)11229455 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000285063 035 $a(PQKBWorkID)10277615 035 $a(PQKB)10830899 035 $a(DE-B1597)32144 035 $a(OCoLC)979758928 035 $a(DE-B1597)9783110194081 035 $a(Au-PeEL)EBL453842 035 $a(CaPaEBR)ebr10154775 035 $a(CaONFJC)MIL219339 035 $a(OCoLC)871223651 035 $a(Perlego)1158627 035 $a(MiAaPQ)EBC453842 035 $a(EXLCZ)991000000000697873 100 $a20050113d2004 uy 0 101 0 $ager 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aUbersetzung$b[electronic resource] $eein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung = Translation : an international encyclopedia of translation studies = Traduction : encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction /$fherausgegeben von Harald Kittel ... [et al.] ; in Verbindung mit Juliane House, Brigitte Schultze$h1. Teilband = Volume 1 205 $aReprint 2017 210 $aBerlin $cW. de Gruyter$d2004 215 $a1 online resource (1134 p.) 225 1 $aHandbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ;$vBd. 26 311 08$a9783110137088 311 08$a3110137089 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $t Frontmatter -- $tInhalt -- $tAnthropologische Grundlagen, kulturelle Rahmenbedingungen und Formen der Übersetzung -- $tTranslation as conditio humana -- $tTranslation, culture and communication -- $tThe relation between translations and their sources, and the ontological status of translations -- $tContact situations and barriers to intercultural communication: Orality, non-alphabetic writing systems and translation -- $tContact situations and barriers to intercultural communication: Alphabetic writing systems and translation -- $tKontaktsituationen, Verständigungs- und Verständnisbarrieren: Buchdruck und Übersetzungskultur -- $tTypical translation situations -- $tTranslation as a semiotic problem, including intersemiotic translation -- $tTranslation and comparable transfer operations -- $tDie Allgegenwart von Übersetzung in der modernen Welt -- $tLa traduction dans les sociétés monolingues -- $tThe use of translation in international organizations -- $tÜbersetzung als Gegenstand der Reflexion und des wissenschaftlichen Diskurses -- $tTranslation as an object of research -- $tSystematische Übersetzungsdefinitionen -- $tMetaphor and image in the discourse on translation: A historical survey -- $tSprachphilosophie und Übersetzung: Das Interesse der Sprachphilosophie an der Übersetzung -- $tKulturanthropologie und Übersetzung -- $tTranslation and cultural studies -- $tTranslation as an object of reflection in psychoanalysis -- $tTranslation as an object of reflection in gender studies -- $tDie Übersetzung als Gegenstand der Sprachwissenschaft -- $tTranslation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Hermeneutics to poststructuralism -- $tTranslation as an object of reflection in modern literary and cultural studies: Historical-descriptive translation research -- $tÜbersetzung als Gegenstand der neueren Literatur-und Kulturwissenschaft: Rezeptionsforschung und Komparatistik -- $tDie Übersetzung aus sprachlicher und textueller Perspektive: Sprachwissenschaftliche Grundlagen -- $tÜbersetzen als wissensbasierte Tätigkeit -- $tTranslation as a topic of linguistics and text science -- $tPossibilities and limitations of linguistic approaches to translation -- $tThe different branches of descriptive linguistics and translation -- $tGegenstandsbestimmung, Definitionen und Modelle der Übersetzung aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tÜbersetzung und andere Formen der Textverarbeitung und Textreproduktion in sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tDescriptive and prescriptive approaches in the linguistic study of translation -- $tBegriffe, Bereiche und Methoden der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- $tLinguistic models and methods in the study of translation -- $tDer Übersetzungsprozeß: Probleme der Beschreibung und Erklärung -- $t Semantics and translation -- $tPragmatics and discourse in translation -- $tParalleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tEquivalence in translation -- $tDer Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft -- $t The problem of the unit of translation: A linguistic perspective -- $tÜbersetzung und sprachliche Mehrdeutigkeit -- $tÜbersetzbarkeit unter sprachlichen und textuellen Aspekten -- $tTranslatability with reference to different levels of linguistic description -- $tÜbersetzungsverfahren -- $tLa traduction entre langues étroitement apparantées: Cas particulier de l'espagnol et du portugais -- $tTranslation between distant languages: The case of German and Japanese -- $tDie Übersetzung aus älteren Sprachstufen am Beispiel des Deutschen -- $tSprachlich-stilistische Problemfelder der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- $tTypologie der Übersetzungsschwierigkeiten aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tThe heterogeneity of individual languages as a translation problem -- $tLexical problems of translation -- $tMorphosyntaktische Probleme der Übersetzung -- $tStilistische Probleme der Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tSprach- und Textnormen als Übersetzungsproblem aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tCulture-specific elements in translation -- $tDialektale und soziolektale Elemente als Übersetzungsproblem -- $tGesprochensprachlichkeit als Übersetzungsproblem -- $tMetaphor and other tropes as translation problems: A linguistic perspective -- $tNames as a translation problem -- $tFachsprachen und Übersetzung -- $tInterferenz in der Übersetzung -- $tModalpartikeln als Übersetzungsproblem -- $tInterjections as a translation problem -- $t Connectives as a translation problem -- $tDie Übersetzung von Titeln und Überschriften aus sprachwissenschaftlicher Sicht -- $tPhraseologismen als Übersetzungsproblem -- $tAllusions and quotations as translation problems -- $tTheme-rheme organization (TRO) and translation -- $tWordplay as a translation problem: A linguistic perspective -- $tTextgattungen in der sprachwissenschaftlichen Übersetzungsforschung -- $tTextwissenschaftliche Grundlagen und übersetzungsrelevante Texttypologie -- $tLinguistic aspects of the translation of scientific and technical texts -- $tDie Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- $tSprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung sozialwissenschaftlicher Texte -- $tDie Übersetzung von Gebrauchstexten aus sprachwissenschaftlicher Perspektive -- $tLinguistic aspects of the translation of advertisements -- $tSprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung literarischer Texte: Erzählprosa und Versdichtung -- $tSprachwissenschaftliche Aspekte der Theaterübersetzung -- $t Sprachwissenschaftliche Aspekte der Übersetzung von Comics -- $tLinguistic aspects of the translation of children's books -- $tÜbersetzungsanalyse, Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik in sprachwissenschaftlicher Hinsicht -- $tConcepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective -- $tSprachwissenschaftliche Übersetzungsanalysen und Übersetzungsvergleiche am Beispiel von technischen Texten -- $tThe English Freud translations: Textlinguistic considerations -- $t Traduire le langage du droit: langue, droit et traduction -- $tMaschinelle und maschinenunterstützte Übersetzung -- $tGeschichte der maschinellen und maschinenunterstützten Übersetzung -- $tMaschinelle Übersetzung - die gegenwärtige Situation -- $tDolmetschwissenschaft -- $tIssues in research into conference interpreting -- $tThe practice and theory of consecutive and simultaneous interpretation -- $tÜbersetzung und Kulturwissenschaften: Grundlagen und Grundfragen -- $t Translation research from a literary and cultural perspective: Objectives, concepts, scope -- $tLiterary translation as art -- $tKontexte in der literarischen Übersetzung -- $tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Stilphänomene -- $tLiterary style in translation: Wordplay -- $tLiterary style in translation: Humour and irony -- $tLiterary style in translation: Archaisms and neologisms -- $tLiterarischer Stil in der Übersetzung: Epochenstile und Personalstile -- $tStil als Übersetzungsproblem: Sprachvarietäten -- $tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Makrostrukturen und Mikrostrukturen von Texten -- $tDie Übersetzung von Titeln, Kapiteln und Überschriften in literarischen Texten -- $tNormen und Konventionen der äußeren Textgestalt -- $tÜbersetzung von Realienbezeichnungen in literarischen Texten -- $t Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten -- $tAnrede und Titulatur in der Übersetzung -- $tSpielarten von Intertextualität in literarischen Übersetzungen -- $tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Vers und Prosa -- $tVersification and stanza formation: Towards a transfer approach -- $tDie Übersetzung des Verses im Drama -- $tErzählweisen in 327 $t literarischer Prosa und ihre Übersetzung -- $tLiteraturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung: Probleme der Übersetzung im multimedialen Bereich -- $t Bühnensprache als Übersetzungsproblem -- $tÜbersetzen für das Theater: Dramatische Konventionen und Traditionen -- $tÜbersetzen für das Theater: Redetext und Nebentext -- $t Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen -- $tLes mots et les images en traduction: sous-titres et doublage 330 $aThis series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction.For ""classic"" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the m 410 0$aHandbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft ;$vBd. 26. 517 3 $aTranslation :$ean international encyclopedia of translation studies 517 3 $aTraduction :$eencyclopedie internationale de la recherche sur la traduction 606 $aLanguage and languages 606 $aTranslating and interpreting$vEncyclopedias 615 0$aLanguage and languages. 615 0$aTranslating and interpreting 676 $a418.02 686 $aES 700$2rvk 701 $aKittel$b Harald$01810841 701 $aHouse$b Juliane$0450223 701 $aSchultze$b Brigitte$052220 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910967705003321 996 $aUbersetzung$94362362 997 $aUNINA