LEADER 05788nam 22007451 450 001 9910967626603321 005 20240402010302.0 010 $a9789027270818 010 $a9027270813 024 7 $a10.1075/hts.4 035 $a(CKB)2550000001166686 035 $a(EBL)1574380 035 $a(SSID)ssj0001178111 035 $a(PQKBManifestationID)11677680 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001178111 035 $a(PQKBWorkID)11167817 035 $a(PQKB)10735835 035 $a(Au-PeEL)EBL1574380 035 $a(CaPaEBR)ebr10813539 035 $a(CaONFJC)MIL548056 035 $a(OCoLC)864746064 035 $a(MiAaPQ)EBC1574380 035 $a(DE-B1597)721379 035 $a(DE-B1597)9789027270818 035 $a(EXLCZ)992550000001166686 100 $a20131212h20132013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aHandbook of translation studies$hVolume 4 /$fedited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer 205 $a1st ed. 210 1$aAmsterdam ;$aPhiladelphia :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d[2013] 210 4$dİ2013 215 $a1 online resource (244 p.) 225 1 $aHandbook of Translation Studies 300 $aDescription based upon print version of record. 311 08$a9789027203342 311 08$a9027203342 311 08$a9781306168052 311 08$a1306168058 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aHandbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; supporting universities; Table of contents; Table of contents; Introduction; Introduction; Anthologies and translation; 1. Introduction; 2. Etymology and neighboring notions; 3. Purposes and types; 4. Selection criteria, recontextualization and authorship; 5. Anthologies and Translation Studies; 6. Future perspectives; Assumed translation; 1. Historical relativism; 2. Critical reception; 3. Towards assumed transfer?; Translator and author; 1. Introduction; 2. Authorship: A shifting concept or quality 327 $a3. The translator as author4. The author as translator; 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate; Bibliometrics; 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics; 2. Bibliographical databases; 3. Research areas and methods; 4. Controversial issues; Further essential reading; Communism and Translation Studies; 1. Mapping translation flows; 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances; 3. Practices and status of the translator in a politicised context; Conflict and Translation; Further essential reading; Contrastive Linguistics and Translation Studies 327 $a1. Introduction2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies; 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics; 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields; Further reading; Creativity; References; Discourse analysis; 1. Discourse and discourse analysis; 2. Methods of discourse analysis; 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies; Empirical approaches; 1. Introduction; 2. The enquiry; 3. The experiment; 4. Trace analysis; 5. Summary; Further reading; English as a lingua franca and translation 327 $a1. What is English as a lingua franca?2. ELF: A threat to multilingual communication and translation?; Genres, text-types and translation; 1. Genres; 2. Specialization and training; 3. Text linguistics and text-types; 4. Translation and text-typology; 5. Text-types and technology; 6. Conclusion; Impact of translation; References; Impact of translation theory; 1. Preliminary remarks; 2. A thin line between impact and irritation; 3. Theory: Small or theory extra-large?; 4. Social impact and institutionalization; 5. In translation didactics; Further reading; Knowledge management and translation 327 $a1. Translation and KM from the KM perspective2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work; 3. Organisational and personal KM; 4. KM, terminology and technical translation; 5. KM in translator and interpreter training; Multimodality and audiovisual translation; References; Narratives and contextual frames; 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies; 2. Contextual frames and notions of framing; Further Reading; Nation, empire, translation; 1. Translation as a sign of hegemony; 2. Translation, nation and religion 327 $a3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period 330 $aAs a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, res 410 0$aHandbook of Translation Studies 606 $aTranslating and interpreting$vHandbooks, manuals, etc 606 $aTranslating and interpreting$xStudy and teaching 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aTranslating and interpreting$xStudy and teaching. 676 $a418.02071 701 $aGambier$b Yves$f1949-$01605387 701 $avan Doorslaer$b Luc$01660825 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910967626603321 996 $aHandbook of Translation Studies$94016313 997 $aUNINA