LEADER 10155nam 2200817Ia 450 001 9910963905203321 005 20200520144314.0 010 $a9786612255205 010 $a9789027294937 010 $a9027294933 010 $a9781423764915 010 $a1423764919 010 $a9781282255203 010 $a1282255207 035 $a(CKB)1000000000032315 035 $a(SSID)ssj0000282109 035 $a(PQKBManifestationID)12068119 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000282109 035 $a(PQKBWorkID)10316667 035 $a(PQKB)10727877 035 $a(SSID)ssj0000206498 035 $a(PQKBManifestationID)12056421 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000206498 035 $a(PQKBWorkID)10214457 035 $a(PQKB)11032409 035 $a(MiAaPQ)EBC622877 035 $a(Au-PeEL)EBL622877 035 $a(CaPaEBR)ebr10073645 035 $a(CaONFJC)MIL225520 035 $a(OCoLC)732804830 035 $a(DE-B1597)720150 035 $a(DE-B1597)9789027294937 035 $a(EXLCZ)991000000000032315 100 $a20040924d2004 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aMultilingual communication /$fedited by Juliane House, Jochen Rehbein 205 $a1st ed. 210 $aPhiladelphia $cJohn Benjamins$d2004 215 $aviii, 358 p 225 1 $aHamburg studies on multilingualism,$x1571-4964 ;$vv. 3 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027219237 311 08$a9027219230 311 08$a9781588115898 311 08$a1588115895 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aMultilingual Communication -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Dedication page -- Table of contents -- What is `multilingual communication'? -- 1. Language constellations -- 2. Discourse and text and spoken and written language -- 3. Multilingual communication in institutions -- 4. Linguistic processing -- 5. Contrasting languages -- 6. A multilingual database as a research tool -- 7. Objectives of research into multilingual communication -- 8. Outline of the book -- References -- Towards an agenda for developing multilingual communication with a community base -- 1. The value of multilingualism -- 2. A demographic reality -- 3. Some myths, some paradoxes -- 4. Why not Turkish in Kreuzberg or Arabic in Paris or Eindhoven? -- 5. The value to a nation for its minority languages to be maintained and developed -- 6. Multilingual and multicultural interaction -- 7. `European' and `other' languages -- 8. A joint undertaking -- 9. How will it work in practice? -- 10. The role of institutions -- 11. Summary and conclusions -- Notes -- References -- Mediated multilingual communication -- Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication -- 0. Introduction1 -- 1. The data -- 2. Methodology -- 3. Briefings for informed consent: Institutional purpose(s) and linguistic structures -- 3.1. Announcing the medical procedure -- 3.2. Describing the medical procedure -- 3.3. Pointing out complications -- 4. Conclusions -- 5. Further suggestions -- Notes -- References -- The interaction of spokenness and writtenness in audience design -- 1. Introduction -- 2. Analytic procedure -- 3. Concepts of spokenness and writtenness -- 4. Characteristics of popular scientific texts -- 5. Phenomena of spokenness and writtenness in English and German popular scientific texts -- 5.1. The English original text. 327 $a5.2. The German translation compared to the English original -- 6. Conclusion -- Notes -- References -- Appendix -- Connectivity in translation -- 1. Connectivity in orality and literacy -- 2. The Boa-Principle -- 3. The introduction: Original and translation -- 4. Some differences in realising connectivity in original and translation -- 4.1. Temporal clauses and prepositional phrases -- 4.2. Discourse markers (`Gliederungssignale') and zusammengesetzte Verweiswörter (`composite deictics') -- 4.3. List structures and compositional parallelism -- 4.4. Lexical repetition -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Genre-mixing in business communication -- 0. Introduction1 -- 1. Definitions of genre -- 2. Methodology -- 2.1. Hypothesis -- 3. Data -- 3.1. Corporate philosophies - form and function -- 3.2. Corporate philosophies - a contrastive view -- 3.3. Corporate philosophies as creed -- 4. Analysis -- 4.1. Translation from English into German -- 4.2. Translation from German into English -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Primary source -- Secondary sources -- Code-switching -- Strategic code-switching in New Zealand workplaces -- 1. Introduction1 -- 2. Functions of code-switching -- 3. The use of Maori, English and Samoan in New Zealand -- 3.1. Varieties of Maori English -- 3.2. Structural features of Maori English -- 3.3. Pragmatic features of Maori English -- 3.4. Code-switching in Samoan -- 4. Social and affective functions of code-switching in NZ workplaces -- 4.1. Constructing social identity -- 4.2. Establishing/maintaining solidarity -- 4.3. Negotiating ethnic boundaries -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Appendix: Transcription conventions -- Code-switching and world-switching in foreign language classroom discourse -- 1. Introduction -- 1.1. Terminological issues -- 1.2. Communication and acquisition in the classroom. 327 $a1.3. Code-switching and world-switching -- 2. Code-switching in the foreign language classroom -- 2.1. Transparent cases of world-switching -- 2.2. Speaker-motivated code-switching -- 2.3. Pedagogically-motivated code-switching and/or world-switching -- 3. The learner's perspective -- 4. Summary -- Notes -- References -- The neurobiology of code-switching -- 1. From Broca and Wernicke to the new imaging techniques: A brief research history -- 2. Harry Potter in the magnetic resonance scanner -- 3. Questions and initial results7 -- 4. When language switches in the brain: Is there a ``distributing centre''? -- 5. Conclusion -- Notes -- References -- Rapport and politeness -- Rapport management problems in Chinese-British business interactions -- 1. Introduction -- 2. Rapport management and miscommunication -- 3. Research procedure -- 3.1. The business background -- 3.2. The data and data collection -- 3.3. The participants -- 4. Rapport sensitive incidents and issues -- 4.1. Seating arrangements for the welcome meeting -- 4.2. The welcome speech -- 4.3. Team introductions and a return speech -- 4.4. Business relationships -- 4.5. A dispute over money -- 4.6. Host and guest behaviour -- 5. Chinese and British explanatory accounts -- 5.1. Chinese explanatory accounts -- 5.2. British explanatory perspectives -- 6. Discussion -- 7. Implications -- Transcription conventions -- References -- Introductions -- 1. Polite action -- 2. On the structure of introductions -- 3. The stages of the action systems when people become acquainted -- 4. Aspects of becoming acquainted in other languages -- 4.1. Formulaic queries about the other's health in Arabic -- 4.2. Welcomes in English -- 4.3. Getting-to-know-you questions in Chinese -- 4.4. Becoming acquainted in Norwegian in relation to a topic -- 4.5. Aspects of introductions in Turkish family communication. 327 $a5. An introduction in a multilingual setting -- 6. Naming -- 7. Pragmatic transfer in multilingual settings -- Notes -- References -- Grammar and discourse in a contrastive perspective -- Modal expressions in Japanese and German planning discourse -- 1. Speech action in multilingual constellations -- 2. Contrasting modal expressions across languages -- 3. Modal expressions in planning discourse -- 4. Modal expressions in L1-German utterances -- 5. Modal expressions in L1-Japanese utterances -- 6. Modal expressions in L2-Japanese utterances -- 7. Conclusions -- Acknowledgements -- Abbreviations -- References -- A comparative analysis of Japanese and German complement constructions with matrix verbs of thinking and believing* -- 1. Introduction -- 1.1. L1 constructions and L2 problems -- 1.2. General features of German and Japanese `I think-constructions' -- 2. Methodological considerations -- 3. Incidence and corpus under study -- 4. Construction types in the corpus -- 4.1. German `I think-constructions' in the corpus -- 4.2. Japanese `I think-constructions' in the corpus -- 5. German-Japanese functional variation -- 6. Further prospects -- Notes -- Annotation in Japanese examples -- References -- Author index -- Subject index -- The series Hamburg Studies on Multilingualism. 330 $aIn a world of increasing migration and technological progress, multilingual communication has become the rule rather than the exception. This book reflects the growing interest in understanding communication between members of different linguistic groups and contains a collection of original papers by members of the German Science Foundation's research center on multilingualism at Hamburg University and by international experts, offering an overview of the most important research fields in multilingual communication. The book is divided into four sections dealing with interpreting and translation, code-switching in various institutional contexts, two important strands of multilingual communication: rapport and politeness, and contrastive studies of Japanese and German grammar and discourse. The editors' preface presents the relevant theoretical and methodological background to the issues discussed in this book and points to useful directions for future research. 410 0$aHamburg studies on multilingualism ;$vv. 3. 606 $aMultilingualism 606 $aLinguistics 615 0$aMultilingualism. 615 0$aLinguistics. 676 $a306.44/6 686 $aER 930$2rvk 701 $aHouse$b Juliane$0450223 701 $aRehbein$b Jochen$01799815 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910963905203321 996 $aMultilingual communication$94344224 997 $aUNINA