LEADER 04046oam 2200553 c 450 001 9910962905003321 005 20250802090638.0 010 $a3-8382-7594-2 024 3 $a9783838275949 035 $a(MiAaPQ)EBC6803230 035 $a(Au-PeEL)EBL6803230 035 $a(CKB)19410480600041 035 $a(OCoLC)1285781750 035 $a(ibidem)9783838275949 035 $a(EXLCZ)9919410480600041 100 $a20250802d2021 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aLanguage Variation and Multimodality in Audiovisual Translation $eA New Framework of Analysis /$fDora Renna 205 $a1st ed. 210 $aHannover$cibidem$d2021 215 $a1 online resource (223 pages) 311 08$aPrint version: Renna, Dora Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation Berlin : Ibidem Verlag,c2021 327 $aIntro -- Content -- List of Figures and Tables -- Introduction -- Chapter 1 Accepting challenges in audiovisual translation -- 1.1 Overcoming prescriptive approaches in AVT -- 1.2 Expanding the scope with corpora -- 1.3 Recognising language variation and its role in AVT -- 1.4 Incorporating multimodality in AVT studies -- Chapter 2 A framework for corpus-based, multimodal analysis of language variation in source and target films -- 2.1 Inside the source text I: language, power and variation -- 2.2 Inside the source text II: defining Chicano English -- 2.3 Defining the corpus: time frame, data availability, relevance and coherence -- 2.4 The framework and its application -- Chapter 3 Broadened horizons: framework application and results -- 3.1 Language variation in source and target films: the textual dimension -- 3.2 Language and multimodality: the diegetic dimension -- 3.3 An invitation to contextualization: the sociocultural dimension and some considerations on the overall results -- Conclusion -- References. 330 $aSociety is characterized by a constant flow of multimodal products, which increasingly blur the lines between screen and reality, and audiovisual translation allows overcoming geographical and linguistic frontiers between small realities across the planet. However, research has long struggled to adapt its methodologies to effectively analyze such phenomena, and even more to scale its results through larger corpus analyses. Dora Renna proposes a pioneering framework, informed by the latest trends in audiovisual translation and multimodality and fit to achieve the complex task of operatively including multimodality in a rigorous corpus analysis of source and target versions of films characterized by language variation as a key element of character design. While language is at the core of her analysis, its role in the broader audiovisual context is explored thanks to a solid network of relations that shed light on linguistic and translational choices as well as on their implications. Framework and methodology are explained in detail and thoroughly applied to the case study to show how this perspective contributes to move a step forward in corpus-based audiovisual translation studies. The results obtained are unexpected and urge readers to overcome old attitudes towards audiovisual translation and multimodal corpora. 606 $aAudiovisual Tanslation 606 $aAudiovisuelle Translation 606 $aLanguage Variation 606 $aLinguistics 606 $aLinguistik 606 $aSprachvariation 615 4$aAudiovisual Tanslation 615 4$aAudiovisuelle Translation 615 4$aLanguage Variation 615 4$aLinguistics 615 4$aLinguistik 615 4$aSprachvariation 676 $a418.020208 700 $aRenna$b Dora$4aut$01722500 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910962905003321 996 $aLanguage variation and multimodality in audiovisual translation$94122913 997 $aUNINA