LEADER 03608nam 22005774a 450 001 9910962829103321 005 20251116214626.0 010 $a0-292-79681-1 024 7 $a10.7560/706989 035 $a(CKB)1000000000457710 035 $a(SSID)ssj0000100096 035 $a(PQKBManifestationID)11127584 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000100096 035 $a(PQKBWorkID)10020152 035 $a(PQKB)11038752 035 $a(MiAaPQ)EBC3443285 035 $a(OCoLC)62750904 035 $a(MdBmJHUP)muse2105 035 $a(Au-PeEL)EBL3443285 035 $a(CaPaEBR)ebr10245771 035 $a(DE-B1597)587193 035 $a(OCoLC)1280942610 035 $a(DE-B1597)9780292796812 035 $a(EXLCZ)991000000000457710 100 $a20050110d2005 ub 1 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aAfter-dinner conversation $ethe diary of a decadent /$fby Jose Asuncion Silva ; translated with an introduction and notes by Kelly Washbourne 205 $a1st ed. 210 $aAustin $cUniversity of Texas Press$d2005 215 $aix, 260 p 225 1 $aTexas Pan American literature in translation series 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a0-292-70698-7 320 $aIncludes bibliographical references (p. [251]-260). 327 $tFrontmatter -- $tCONTENTS -- $tACKNOWLEDGMENTS -- $tTRANSLATOR?S INTRODUCTION -- $t?AN ART BOTH NERVOUS AND NEW? -- $tAfter-Dinner Conversation TRANSLATION OF De sobremesa -- $tNOTES -- $tSELECTED BIBLIOGRAPHY 330 $aLost in a shipwreck in 1895, rewritten before the author's suicide in 1896, and not published until 1925, José Asunción Silva's After-Dinner Conversation (De sobremesa) is one of Latin America's finest fin de siècle novels and the first one to be translated into English. Perhaps the single best work for understanding turn-of-the-twentieth-century writing in South America, After-Dinner Conversation is also cited as the continent's first psychological novel and an outstanding example of modernista fiction and the Decadent sensibility. Semi-autobiographical and more important for style than plot, After-Dinner Conversation is the diary of a Decadent sensation-collector in exile in Paris who undertakes a quest to find his beloved Helen, a vision whom his fevered imagination sees as his salvation. Along the way, he struggles with irreconcilable urges and temptations that pull him in every direction while he endures an environment indifferent or hostile to spiritual and intellectual pursuits, as did the modernista writers themselves. Kelly Washbourne's excellent translation preserves Silva's lush prose and experimental style. In the introduction, one of the most wide-ranging in Silva criticism, Washbourne places the life and work of Silva in their literary and historical contexts, including an extended discussion of how After-Dinner Conversation fits within Spanish American modernismo and the Decadent movement. Washbourne's perceptive comments and notes also make the novel accessible to general readers, who will find the work surprisingly fresh more than a century after its composition. 410 0$aTexas Pan American literature in translation series. 676 $a863/.64 700 $aSilva$b Jose? Asuncio?n$f1865-1896.$0388135 701 $aWashbourne$b R. Kelly$01834664 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910962829103321 996 $aAfter-dinner conversation$94538231 997 $aUNINA