LEADER 01039nam2-2200337---450- 001 990003495000203316 005 20110214104042.0 035 $a000349500 035 $aUSA01000349500 035 $a(ALEPH)000349500USA01 035 $a000349500 100 $a20110214f1972----km-y0itay50------ba 101 $aita 102 $aIT 105 $aa---z|||001yy 200 1 $aEosinofili ed ipereosinofilie del sangue$fPiero Lovisetto...et [al.] 210 $a[Torino]$cMinerva Medica$d1972 215 $aVIII, 74 p., [2] c. di tav.$cill.$d21 cm 225 2 $aAggiornamenti clinicoterapeutici$v71 410 0$1001000349485$12001$aAggiornamenti clinicoterapeutici$ecollana monografica mensile 606 0 $aEmopatie$2BNCF 676 $a616.1 702 1$aGRAVINA,$bEnrico 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990003495000203316 951 $aFDC 71$b1331 Med.$cFDC 959 $aBK 969 $aMED 979 $aMANCUSO$b90$c20110214$lUSA01$h1040 996 $aEosinofili ed ipereosinofilie del sangue$91111220 997 $aUNISA LEADER 10008nam 2200673Ia 450 001 9910960488803321 005 20200520144314.0 010 $a9789027271426 010 $a9027271429 035 $a(CKB)2550000001108810 035 $a(SSID)ssj0000955279 035 $a(PQKBManifestationID)11519638 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000955279 035 $a(PQKBWorkID)10953772 035 $a(PQKB)10359628 035 $a(Au-PeEL)EBL1337557 035 $a(CaPaEBR)ebr10744819 035 $a(CaONFJC)MIL508896 035 $a(OCoLC)855505398 035 $a(MiAaPQ)EBC1337557 035 $a(DE-B1597)720937 035 $a(DE-B1597)9789027271426 035 $a(EXLCZ)992550000001108810 100 $a20111102d2013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTracks and treks in translation studies $eselected papers from the EST Congress, Leuven 2010 /$fedited by Catherine Way ...[et. al.] 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam $cJohn Benjamins$d2013 215 $avi, 298 p 225 0 $aBenjamins translation library Tracks and treks in translation studies 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027224590 311 08$a9027224595 311 08$a9781299776456 311 08$a1299776450 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aTracks and Treks in Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- References -- Who's who and what's what in Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. The impact factor -- 2.1 The notion of impact factor -- 2.2 The main drawbacks of the impact factor -- 3. BITRA as a source of data for the measurement of impact -- 3.1 What is BITRA? -- 3.2 Advantages and limitations of the criteria used in the mining of impact -- 3.3 Raw data of impact - BITRA as of July 2010 -- 4. The methodology for an IF derived from BITRA -- 5. A list of the 51 most cited publications in TS Classified by their impact factor for 2000-09 (Source: BITRA, July 2010) -- 6. Some interesting regularities -- References -- Top 51 -- Secondary sources -- Translation in the network economy -- 1. Introduction -- 2. The delicate balance in transcultural communication, where the individual meets the social -- 3. Network economy -- 4. Characteristics of the digital network economy -- 5. Translation networks, informal and formal cooperation -- 6. Follow-up business network case study, the before-after method -- 7. Setting and findings of the follow-up study -- 7.1 Expansion and merger -- 7.2 Focus on core competencies -- 7.3 Increased computerisation -- 7.4 Introduction of a project management system -- 7.5 New selection criteria for suppliers -- 8. Research and methodological effects of the changes -- 9. Summary and Discussion -- References -- Many tracks lead to the goal -- 1. Introduction -- 2. Long-term study -- 2.1 Long-term studies - longitudinal studies -- 3. Attention, reflection, decisions and changes -- 3.1 Changes -- 4. Experimental design 1997 and 2007 -- 4.1 Product evaluation and analysis of the results -- 5. Results with respect to changes -- 5.1 Average results -- 5.2 Individual results. 327 $a5.2.1 Revisions and reformulations together -- 5.2.2 Keystrokes per minute -- 6. Discussion of the results: Assumptions and outlook -- 6.1 Successful translating and average values -- 6.2 When do translators develop their own translation style? -- 6.3 Do all translators have their own style? -- References -- Triangulating translational creativity scores -- 1. Introduction -- 2. The combined (product/process) approach to measuring creativity -- 3. Think-aloud influence -- 3.1 Influence on the creative performance -- 3.2 Amount of verbalisation -- 3.3 Comparability of data -- 3.4 Alternative data elicitation methods -- 3.5 Preliminary conclusions about the usefulness of TA data -- 4. The product-oriented approach -- 5. Comparison of results -- 6. Benefits of process analyses -- 7. Conclusion -- References -- Translation revision -- 1. Introduction -- 2. Methodology -- 2.1 Participants -- 2.2 Material -- 2.3 Experimentation flow -- 2.4 Data-collection instruments -- 2.5 Method of data analysis -- 3. Results -- 3.1 Product data -- 3.2 Process data -- 3.2.1 Revision duration -- 3.2.2 Error-detection potential -- 3.3 Discussion -- 4. Conclusions -- References -- Understanding variability in interpreting quality assessment -- 1. Pleasant voice in studies on interpreting quality assessment -- 2. Variability in quality assessment: Methodological shortcomings and sociopersonal variables -- 3. Differences by sex in person perception -- 4. Subjects and method -- 5. Results -- 5.1 The quality ranking and rating patterns of female users -- 5.2 The opinions of female interpreters -- 5.3 Quality ranking and rating patterns for male users -- 5.4 The opinions of male interpreters -- 6. Discussion -- 7. Conclusions -- References -- A project-based methodology in translator training -- 1. Introduction -- 2. Pedagogy in the project-based methodology. 327 $a3. The task-based syllabus in a project -- 3.1 Three phases in the task -- 4. The benefits of group work in the project -- 5. Enhancement of reflective skills in a larger group -- 5.1 Personal reflection in blogs -- 5.2 Group work and action research -- 6. Professional competences in the classroom -- 7. Initial thoughts and findings -- 8. Conclusion -- References -- Appendix -- Incorporating translation technology in the classroom -- 1. Introduction -- 2. Corpora in the classroom: A review of the literature -- 2.1 Comparable corpora -- 2.2 Parallel corpora -- 3. Translation memory as parallel corpus -- 4. Corpora and TM use among professional translators -- 5. Parallel corpora and translation technology in the classroom -- 5.1 Educational context -- 5.2 Corpus-based activities with Multitrans -- 6. Conclusion -- References -- Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language -- 1. Introduction -- 2. Background: Collocation and translation -- 2.1 Conflicting definitions of collocation -- 2.2 Findings in empirical studies -- 2.3 Marked collocation -- 3. Aims and methods -- 4. Results and discussion -- 4.1 Quantitative analysis of clusters -- 4.2 Qualitative analysis of clusters -- 4.3 Concordance analysis -- 5. Conclusion -- References -- Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters -- 1. Introduction -- 2. Sight translation - Practice and research -- 3. Skill development -- 4. Eye tracking - A new trek in process-oriented translation research -- 5. Research questions -- 6. Research design and methodology -- 6.1 Source text -- 6.2 Participants -- 6.3 Equipment and settings -- 6.4 Eye tracking metrics -- 6.5 Procedure -- 6.6 Hypotheses -- 7. Data analysis and results -- 8. Discussion -- 9. Conclusions and further research -- References -- "Who are they?" -- 1. Introduction -- 2. Study design. 327 $a3. A short passage from "A Very Short Story" -- 3.1 Ambiguity and underspecification: The personal pronoun they -- 3.2 The pun: friend or enema -- 4. Conclusion -- References -- The power of voice in translated fiction -- 1. Introduction -- 2. Translated narrative as communicative transaction -- 3. Voice vs. point of view -- 4. Discourse representation: A classification -- 5. Appraisal theory, intertextual/dialogic positioning and discourse representation -- 6. Discussion: The semantic and ideological value of discourse representation categories -- 6.1 Interpersonal meaning in narrator - character -narratee relations -- 6.2 Interpersonal meaning in implied translator - implied TT reader relations -- 7. Final remarks -- References -- Parallel Corpus -- The author strikes back -- 1. Translation, authorship and paratexts -- 2. Presentation of three 'special' paratexts -- 3. Contents and modes of the paratexts -- 3.1 The authors' clarifying comments -- 3.2 The authors' comments on the translation practice -- 3.3 The authors' "irrelevant" comments -- 4. The authors' comments on the author-translator relationship -- 5. Concluding remarks -- References -- Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en histoire -- 1. Introduction -- 2. Antécédents -- 3. Du texte, du paratexte et de l'usage des sources -- 4. Historiographie et Traductologie: qu'est-ce qu'un texte? -- 5. Traductologie et histoire des sciences: Pour plus de dialogue -- 6. Conclusion -- Références -- Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal -- Literatur -- Index. 330 $aThis paper aims to show the most important tendencies of the first Portuguese version of the famous and wondrous adventures of the baron of Münchhausen. This is an untitled text which was published by José Daniel Rodrigues da Costa in Almocreve de Petas (1797-1800), at that time a well-known and very popular magazine. After concluding that the Portuguese adaptation is somehow due not to R. E. Raspe's but to G. A. Bürger's version, the author analyzes some representative changes introduced by Rodrigues da Costa, relating them to the specific production and reception conditions which existed in late 18th century Portugal. As a matter of fact, in an act (perhaps) of self-censorship and (certainly) of adaptation to the conventional taste of the readers, the hero's social status was transformed and all socio-political, erotic and ethical-religious issues were eradicated from the text. 606 $aTranslating and interpreting$vCongresses 606 $aLanguage and languages$vCongresses 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aLanguage and languages 676 $a418/.02 701 $aWay$b Catherine$047174 712 12$aEST Congress 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910960488803321 996 $aTracks and treks in translation studies$94344567 997 $aUNINA LEADER 01615nam 22004093 450 001 9911028656503321 005 20250930085251.0 010 $a3-031-51342-8 035 $a(MiAaPQ)EBC32320754 035 $a(Au-PeEL)EBL32320754 035 $a(CKB)41018936100041 035 $a(EXLCZ)9941018936100041 100 $a20250930d2025 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAdvances in Machine Learning and Big Data Analytics II $eICMLBDA 2023, NIT Arunachal Pradesh, India, May 29-30 205 $a1st ed. 210 1$aCham :$cSpringer,$d2025. 210 4$d©2025. 215 $a1 online resource (423 pages) 225 1 $aSpringer Proceedings in Mathematics and Statistics Series ;$vv.442 311 08$a3-031-51341-X 330 $aIn the dynamic landscape of technology, machine learning and big data analytics have emerged as transformative forces, reshaping industries and empowering innovation.Machine learning, a subset of artificial intelligence, equips systems to learn and adapt from data, revolutionizing decision-making, automation, and predictive capabilities. 410 0$aSpringer Proceedings in Mathematics and Statistics Series 700 $aPatel$b Ashokkumar$01785888 701 $aKesswani$b Nishtha$01358149 701 $aSambana$b Bosubabu$01846183 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9911028656503321 996 $aAdvances in Machine Learning and Big Data Analytics II$94438662 997 $aUNINA