LEADER 00925nam0-2200313---450- 001 990005510560403321 005 20130715150628.0 035 $a000551056 035 $aFED01000551056 035 $a(Aleph)000551056FED01 035 $a000551056 100 $a19990604d1932----km-y0itay50------ba 101 0 $afre 105 $ay-------001yy 200 1 $aSappho de Lesbos$esa vie et son époque$fArthur Weigall$gtraduction et avant-propos de Théo Varlet 210 $aParis$cPayot$d1932 215 $a364 p.$d23 cm 225 1 $aBibliothèque historique 610 0 $aSaffo 676 $a884.01 700 1$aWeigall,$bArthur Edward Pearse Brome$f<1880-1934>$0209521 702 1$aVarlet,$bThto 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990005510560403321 952 $aP2B-610-SAPPHO-8W.A.-1932$bR.Bibl. 15057$fFLFBC 959 $aFLFBC 996 $aSappho de Lesbos$9609302 997 $aUNINA LEADER 00968cam0-22002771i-450- 001 990006390130403321 005 19980601 035 $a000639013 035 $aFED01000639013 035 $a(Aleph)000639013FED01 035 $a000639013 100 $a19980601d1976----km-y0itay50------ba 101 0 $ager 102 $aCH 105 $ay---m---001yy 200 1 $a<>Strafen im schweizerischen Jugendstrafrecht$eunter besonderer Berucksichtigung der praxis in den Kanonen der Ostschweiz$e(Zürich, Glarus, Schaffhausen, Appenzell Ausserrhoden,Appenzell Innerrhoden, St. Gallen, Graubunden, Thurgau)$fChristoph Hug 210 $aZürich$cAku-Fotodruck$d1976 215 $aXX, 152 p.$d24 cm 700 1$aHug,$bChristoph$0240159 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990006390130403321 952 $aDISSERTAZIONE A 1749$b36215*$fFGBC 959 $aFGBC 996 $aStrafen im schweizerischen Jugendstrafrecht$9660578 997 $aUNINA LEADER 01237nam a22002891i 4500 001 991003212909707536 005 20030906105503.0 008 030925s1977 sw |||||||||||||||||mul 020 $a9185092088 035 $ab12395523-39ule_inst 035 $aARCHE-044305$9ExL 040 $aBiblioteca Interfacoltà$bita$cA.t.i. Arché s.c.r.l. Pandora Sicilia s.r.l. 041 0 $aengswe 082 04$a027 100 1 $aDavidsson, Åke$0452706 245 10$aLitteratur om Uppsala universitetsbibliotek och dess samlingar :$bbibliografisk förteckning /$cav Åke Davidsson 260 $aUppsala ;$aStockholm :$bAlmqvist & Wiksell [distributore],$c1977 300 $a131 p. ;$c26 cm 440 0$aActa Bibliothecae R. Universitatis Upsaliensis ;$v20 500 $a"Universitati Upsaliensi Annum Quingentesimum celebranti." 650 4$aUppsala$xBiblioteca universitaria$xBibliografia 907 $a.b12395523$b02-04-14$c08-10-03 912 $a991003212909707536 945 $aLE002 Ann. 389/020$g1$i2002000144072$lle002$o-$pE0.00$q-$rl$s- $t0$u0$v0$w0$x0$y.i12803650$z08-10-03 996 $aLitteratur om Uppsala universitetsbibliotek och dess samlingar$9151471 997 $aUNISALENTO 998 $ale002$b08-10-03$cm$da $e-$fmul$gsw $h0$i1 LEADER 12536nam 2200721Ia 450 001 9910959810203321 005 20200520144314.0 010 $a9786612154638 010 $a9781282154636 010 $a128215463X 010 $a9789027292513 010 $a9027292515 035 $a(CKB)1000000000535130 035 $a(OCoLC)503446681 035 $a(CaPaEBR)ebrary10176624 035 $a(SSID)ssj0000261597 035 $a(PQKBManifestationID)11937455 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000261597 035 $a(PQKBWorkID)10276785 035 $a(PQKB)11631428 035 $a(MiAaPQ)EBC623240 035 $a(Au-PeEL)EBL623240 035 $a(CaPaEBR)ebr10176624 035 $a(CaONFJC)MIL215463 035 $a(OCoLC)237792681 035 $a(DE-B1597)721340 035 $a(DE-B1597)9789027292513 035 $a(EXLCZ)991000000000535130 100 $a20070306d2007 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTranslation as a profession /$fDaniel Gouadec 205 $a1st ed. 210 $aPhiladelphia $cJ. Benjamins Pub. Co.$d2007 215 $a1 online resource (429 p.) 225 0 $aBenjamins translation library, 0929-7316 ;$vv. 73 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027216816 311 08$a9027216819 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aTranslation as a Profession -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Foreword -- I. Translation -- Chapter 1. An overview -- 1. Talking at cross purposes -- 2. The aims of translation -- 3. The nature of translation -- 4. The quality constraints -- 5. The stakes -- 6. The diversity of translations -- 7. An overview of the translator's job -- 8. A breakdown of tasks -- 8.1. Pre-translation -- 8.2. Information retrieval and data management -- 8.3. Terminography -- 8.4. Phraseography -- 8.5. Transfer (so-called `translation') -- 8.6. Quality controls (part of quality assurance) -- 8.7. Post-translation -- On-line QA/QA testing -- Chapter 2. Categories of translation -- Introduction -- 1. General translation -- 2. Specialised translation -- 2.1. Translation of specialised material -- 2.2. Translation of specialised types of documents/materials -- 2.3. Special target/channel/purpose translations -- 2.4. Translation of material embedded in particular media -- Chapter 3. The translation process from A to Z -- Introduction -- 1. Finding the job of work -- 1.1. Before the translation service provision cycle gets underway -- 1.2. Once the translation `requirement' has been identified -- 2. Getting the translation -- 2.1. Finding the operators -- 2.2. Once the operator or operators have been confirmed -- 3. Preparing, planning and organizing the job -- 3.1. Preparing the translation (localisation, subtitling, etc.) kit -- 3.2. Receiving and checking the translation/localisation/subtitling kit -- 3.3. Reaching final agreement -- 3.4. Setting up and testing the translation environment -- 3.5. Planning the translation -- 4. Preparing the translation -- 4.1. Making the source material available -- 4.2. Analysing the source material -- 4.3. Acquiring the knowledge and information required. 327 $a4.4. Setting up the raw materials -- 4.5. Doing translation samples -- 4.6. to11.4cmHaving the resources/raw materials and additional specifications approved -- 4.7. Advance (or forward) operations -- 5. Transferring/translating the material -- 6. Performing quality controls -- 6.1. Quality controls by the translator -- 6.2. Quality controls by the reviser -- 6.3. Quality controls by the work provider -- 6.4. Corrections and adaptations by the translator and/or reviser -- 6.5. Final checks -- 7. Closing the job file -- 8. Creating the archive/consolidating the instruments -- 9. Follow-up -- II. The translating profession -- Chapter 4. The translating profession -- 1. Translators -- A few figures -- 1.1. Translators are not interpreters -- 1.2. Translators are mostly women -- 1.3. Translators work in language pairs -- 1.4. Translators translate from B to A, with (increasing) exceptions -- 1.5. Translators specialise -- 1.6. Translators are masters of communications technologies -- 2. Translators' statuses -- 2.1. Salaried translators -- A special case: decentralised in-house translation services -- 2.2. Freelance translators -- 2.3. Translators working for publishing companies -- 2.4. `Outlaws' -- 2.5. `Invisible' translators -- 2.6. Special cases -- Second-job translators -- Part-time translators -- Occasional translators -- Remote translators -- 2.7. Distribution -- 3. Type of service and work organisation -- 3.1. `Pure' translation vs. extended service -- 3.2. Single translator vs. multiple translators -- 3.3. Working alone vs. translating in a team -- 3.4. Being `autonomous' vs. being `revised' -- 3.5. PRAT vs. CAT -- 4. Partners -- 5. Job profiles -- 5.1. Translator/localiser -- 5.2. Specialist operators -- 5.3. Project manager -- 5.4. Technical writer -- 5.5. Multilingual, multimedia communication engineer -- 6. The organisation of supply. 327 $a6.1. The freelancers' offer -- 6.2. The translation companies' offer -- 6.3. Brokerage companies and agencies -- 6.4. Miscellaneous offers -- 6.5. Blurred and changing contours -- 7. Markets and the organisation of demand -- Facts and figures -- 7.1. Language and directionality -- 7.2. Territory -- 7.3. Degree of specialization (general vs. specialised) -- 7.4. Category -- 7.5. Context -- 7.6. Scale -- 7.7. Accessibility (open vs. closed markets) -- 7.8. Volume (large vs. small markets) -- 7.9. Scope (pure translation vs. extended service) -- 7.10. Translator and translator strategy -- III. Becoming a translator -- Chapter 5. Should I or shouldn't I? -- Introduction -- 1. Prerequisites and conditions -- 2. Recruitment profiles -- 3. Recruitment levels -- 4. Have I got what it takes? -- Chapter 6. The die is cast! -- Introduction -- 1. Choosing a particular domain (if relevant) -- 1.1. Literary translation -- 1.2. Translating for the publishing industry -- 1.3. Media translation -- 1.4. Specialised translation -- 2. Training to be a translator -- 2.1. Existing programmes and courses -- 2.2. Specific choices -- Points to ponder -- 3. Choosing a status -- 3.1. Going freelance or taking up salaried employment? -- 3.2. Working as an expat? -- 4. Starting out -- 4.1. `Setting up shop' as a freelance translator -- Minimum investment requirement -- 4.2. Finding employment as a salaried translator -- 4.3. Setting up one's own business -- A word of warning -- Chapter 7. Here we go! -- Introduction -- 1. Strategies -- 1.1. Set simple rules and never depart from them -- 1.2. Rely on word of mouth -- 1.3. Head for the right tier of the market -- 1.4. Beware of pipe dreams! -- 1.5. Beware the kiss of death! -- 2. `Sell' high quality translation -- 3. Learn how to talk about quality -- 4. Offer a wide range of products and prices -- IV. Being a translator. 327 $aChapter 8. Of time and money -- Introduction -- 1. Making a living out of translation -- 1.1. Salaried translators -- 1.2. Freelance translators -- 2. Managing wages and rates -- 2.1. Bases for calculation -- 2.2. Invoicing modes -- 2.3. Rates and remuneration -- 3. Earning more -- 3.1. Specialising or moving into a niche market -- 3.2. Increasing productivity -- 3.3. Selecting the `best' clients and increasing their numbers -- 3.4. Updating tariffs regularly -- 4. Avoiding management errors -- 5. Optimizing time management -- 6. Managing the `in-between' times -- Chapter 9. Living in a crowd -- Introduction -- 1. Translators and their work providers -- 1.1. Educating the work provider -- A special case: the in-house translator -- 2. Translators and prime contractors -- 3. Translators and project managers -- 4. Translators and finance, accounting, purchasing departments -- 5. Translators and writers or designers/developers -- 6. Translators and proof-readers -- 7. Translators and revisers -- 8. Translators and technical experts -- 9. Translators and information providers -- 10. Translators and other operators -- 11. Colleagues and fellow translators -- 12. Technical experts or linguists? -- Chapter 10 . Professional ethics -- Introduction -- 1. Basic rules -- 2. Vis-à-vis the work provider/client -- 3. In the course of a translation/localisation job -- 4. With regard to payment -- 5. Vis-à-vis colleagues or fellow translators -- 6. Vis-à-vis partners -- Chapter 11. Certification -- Chapter 12. Recognition -- Introduction -- 1. A professional status? -- 2. Professional titles -- 2.1. What title? What skills? -- Defining key skills and competences -- 2.2. Delivering the title -- 2.3. Caution required -- 2.4. What if such a `title' came into being? -- 3. Regulating access to the profession? -- 3.1. Against -- 3.2. For -- 3.3. So what is the answer?. 327 $a4. The floodgates are open -- V. Evolutions and revolutions -- Chapter 13. From P & -- P to WS & -- CATT -- 1. Basic hardware equipment -- 2. Basic functions -- 3. Text processing and desktop publishing -- 4. Web site editing/creation software -- 5. Translator tools/tools for translation -- 5.1. Dedicated resources or `passive aids' to translation -- 5.2. Search engines and directories -- 5.3. Blogs and portals -- 5.4. Terminology and phraseology management software -- 5.5. Translation memory management systems -- 5.6. Specialist software -- 5.7. Voice recognition software/speech recognition systems -- 5.8. Translation management software/systems (TMS) -- 5.9. Machine translation systems requiring human intervention -- 6. The impact of information technology -- Chapter 14. From manual to automatic -- Introduction -- 1. The friendly revolution -- 2. The not so friendly revolution -- 3. The unfriendly revolution -- 3.1. Where do we stand? -- 3.2. Should translators be afraid of machine translation? -- 3.3. Where will it all end? -- Chapter 15. From craft to industry -- Introduction -- 1. Markers of industrialisation -- 1.1. Massification -- 1.2. Processability of materials requiring translation -- 1.3. Standardisation of source material (and documentation) -- 1.4. Industrial methods, processes and work organisation -- 1.5. Process and product standardisation -- 1.6. Development and use of productivity-enhancing tools -- 1.7. Quality management -- 1.8. Internationalisation, globalisation, off-shoring, anglicisation -- 1.9. Outsourcing -- 1.10. The rise of translation companies and agencies Concentration of supply and of processing capacity -- 1.11. Business concentration, mergers and capitalisation -- 1.12. The rise and fall of the salaried translator -- 1.13. A never ending quest for productivity gains. 327 $a1.14. Division of labour and operator specialisation. 330 $aTranslation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators' markets. The third section considers the process of 'becoming' a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLanguage and languages 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLanguage and languages. 676 $a418/.02023 700 $aGouadec$b Daniel$0622382 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910959810203321 996 $aTranslation as a profession$94346324 997 $aUNINA