LEADER 03257nam 2200721 a 450 001 9910959796603321 005 20240516081725.0 010 $a9786613174840 010 $a9781283174848 010 $a1283174847 010 $a9789027285225 010 $a9027285225 035 $a(CKB)2550000000040108 035 $a(OCoLC)746311217 035 $a(CaPaEBR)ebrary10481800 035 $a(SSID)ssj0000524998 035 $a(PQKBManifestationID)12210369 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000524998 035 $a(PQKBWorkID)10487804 035 $a(PQKB)11380744 035 $a(Au-PeEL)EBL729910 035 $a(CaPaEBR)ebr10481800 035 $a(CaONFJC)MIL317484 035 $a(OCoLC)741492610 035 $a(PPN)183104358 035 $a(MiAaPQ)EBC729910 035 $a(DE-B1597)721040 035 $a(DE-B1597)9789027285225 035 $a(EXLCZ)992550000000040108 100 $a20110420d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 04$aThe pragmatics of humour across discourse domains /$fedited by Marta Dynel 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2011 215 $a1 online resource (388 p.) 225 1 $aPragmatics & beyond new series,$x0922-842X ;$vv. 210 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027256140 311 08$a9027256144 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $apt. 1. Stylistic figures as forms of humour -- pt. 2. (Non)interactive forms of humour -- pt. 3. Forms of humour in public discourse. 330 $aAcademic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-linguistic aspects of transfer from source to target language/s (e.g. Chiaro; Delabastita; Vandaele). However, rather than exploring the choices, strategies and devices involved in interlingual translation, the present study sets out to examine the main difficulties involved concerning the translation of humour in terms of the basics of transfer of humorous materials such as jokes and more general humorous discourse that may occur in books and films, as well as other forms of public discourse. Additionally, this essay gives an overview of linguistic and cultural barriers that sometimes impede its translation and suggests the notion of diverse "senses of humour" possibly reflected in the lexis of distinct languages. Finally, it will discuss how the act of translation itself is used for humorous means. Overall, the article testifies to the pragmatic nature of several lingua-cultural constraints and issues central to the translation of humour. 410 0$aPragmatics & beyond ;$vv. 210. 606 $aWit and humor 606 $aLanguage and languages 606 $aPragmatics 615 0$aWit and humor. 615 0$aLanguage and languages. 615 0$aPragmatics. 676 $a808.7 686 $aEC 3930$2rvk 701 $aDynel$b Marta$01641466 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910959796603321 996 $aThe pragmatics of humour across discourse domains$94346718 997 $aUNINA