LEADER 04896nam 22005535 450 001 9910890901403321 005 20240912130225.0 010 $a9783732990108 010 $a3732990109 024 7 $a10.57088/978-3-7329-9010-8 035 $a(MiAaPQ)EBC31346111 035 $a(Au-PeEL)EBL31346111 035 $a(CKB)32074575500041 035 $a(DE-He213)978-3-7329-9010-8 035 $a(EXLCZ)9932074575500041 100 $a20240912d2024 u| 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTranslation und Exil (1933?1945) III $eMotive, Funktionen und Wirkungen /$fherausgegeben von Stefanie Kremmel, Julia Richter, Larisa Schippel 205 $a1st ed. 2024. 210 1$aBerlin :$cFrank & Timme GmbH :$cImprint: Frank & Timme,$d2024. 215 $a1 online resource (421 pages) 225 1 $aTranskulturalität ? Translation ? Transfer,$x2940-9195 ;$v64 327 $aIntro -- Stefanie Kremmel, Julia Richter, Larisa Schippel -- Translation im Exil -- Zwischen Allgegenwärtigkeit, Nicht-Wahrnehmung, Verdeckung und Zusammenarbeit -- Teil I: Themen und Typen -- Julija Boguna (Germersheim) -- Exil-Zeitschriften und ihre Übersetzer -- Zugänge zu einer translationshistoriographischen Quelle -- Stefanie Kremmel (Wien) -- Rechtswissenschaftliche Übersetzungen und ihr Einfluss auf die Zielkultur -- Juristen-Übersetzer im argentinischen Exil -- Aleksey Tashinskiy (Germersheim) -- Übersetzen im sowjetischen Exil -- Versuch einer akteursbezogenen Translationstypologie -- Julia Richter (Wien) -- Henri Motulsky - eine juristische Übersetzung -- Oder: Translationskonventionen unter Exilbedingungen -- Larisa Schippel (Wien/Berlin) -- Exil ist Translation -- Translation als ?Grenzüberschreibung" -- Teil II: Institutionen und Autoren -- Gerhard Budin (Wien) -- Ernst Cassirer im Exil -- Strategien der Überwindung von Sprachbarrieren in philosophischen Diskursen und in der Rezeption seiner Philosophie -- Irene Weber Henking (Lausanne) -- Die Kiste aus Lissabon -- Oder wie entsteht ein Verlagskatalog in Kriegszeiten -- Andreas F. Kelletat (Germersheim) -- Übersetzerisches Handeln im Exil -- Hans Peter Neureuters Forschungsbeiträge zu Brechts Zeit in Finnland (April 1940 bis Mai 1941) -- Teil III: Übersetzerinnen und Übersetzer -- Pino Dietiker (Lausanne) -- Entlegene Nachbarn -- Die Exilübersetzer Alfred Polgar und Ferdinand Hardekopf und ihr Helfer Carl Seelig -- Anna Antonello (Pescara) -- Dora Mitzky (1887-1973) -- Über ?Umpflanzungen" und Übersetzungen -- Georg Felix Harsch (Berlin) -- Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- Übersetzen als politisches Handeln im zweiten Exil -- Marina Rougemont (Lausanne) -- George 9-4-3-3 und andere fiktive Übersetzungen unter dem Pseudonym Ossip Kalenter -- Lydia Schmuck (Berlin). 327 $aÜbersetzung, Autobiografie und Fiktion im Kontext von Exil -- Edith Aron (1923-2020) -- Hannah Spannring (Wien) -- Lore Segal oder Wie übersetzt man Geschichte? -- Die Autorinnen und Autoren. 330 $aTranslation und Exil (1933?1945) III fragt nach Motiven, Funktionen und Wirkungen von Übersetzungen. Exil wird oft unter dem Stichwort des Verlusts verhandelt und der Exodus von Gelehrten und Künstlerinnen beklagt. Verlässt man diese nationalstaatlich angelegte Betrachtungsweise und untersucht Personen und Gegenstände konsequent aus der Perspektive des Exils, stellt sich heraus, dass der Weg dahin mit einer Öffnung verbunden ist ? hin zu anderen Räumen und neuen wissenschaftlichen wie auch literarischen Kontexten. Das führt zu einer Veränderung von Strategien. Dieser Perspektivwechsel lässt translationstheoretisch und translationssoziologisch die Fragen nach Motiven und vor allem nach Wirkungen von Translation in neuer Breite und Vielfalt aufscheinen. Dadurch tritt die Veränderung der realen Praxis des Übersetzens und Dolmetschens deutlich zutage. Sie passt sich den Motiven, Bedürfnissen und Funktionen an, die Translation im Exil mit sich bringt, sei es in Zeitschriften, der Wissenschaft, der Belletristik oder in der ?pragmatischen? Translation. 410 0$aTranskulturalität ? Translation ? Transfer,$x2940-9195 ;$v64 606 $aEurope$xHistory 606 $aTranslating and interpreting 606 $aEuropean History 606 $aLanguage Translation 615 0$aEurope$xHistory. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 14$aEuropean History. 615 24$aLanguage Translation. 676 $a025 702 $aKremmel$b Stefanie 702 $aRichter$b Julia 702 $aSchippel$b Larisa 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910890901403321 996 $aTranslation und Exil (1933?1945) III$94180662 997 $aUNINA