LEADER 03837nam 22006855 450 001 9910863166103321 005 20250610110342.0 010 $a9783030566388 010 $a3030566382 024 7 $a10.1007/978-3-030-56638-8 035 $a(CKB)4100000011558535 035 $a(MiAaPQ)EBC6383581 035 $a(DE-He213)978-3-030-56638-8 035 $a(Perlego)3482143 035 $a(MiAaPQ)EBC29095533 035 $a(EXLCZ)994100000011558535 100 $a20201102d2021 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$a(Re)Creating Language Identities in Animated Films $eDubbing Linguistic Variation /$fby Vincenza Minutella 205 $a1st ed. 2021. 210 $cSpringer International Publishing$d2021 210 1$aCham :$cSpringer International Publishing :$cImprint: Palgrave Macmillan,$d2021. 215 $a1 online resource (XXII, 408 p. 4 illus.) 225 1 $aPalgrave Studies in Translating and Interpreting,$x2947-5759 300 $aIncludes index. 311 08$a9783030566371 311 08$a3030566374 327 $aChapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process -- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners -- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017 -- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing -- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation? -- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'? -- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect? -- Chapter 8: Conclusion. 330 $aThis book investigates how language identities are created and represented in animated films, and how they are tackled by dubbing professionals in Italy. The author describes how language variation and varieties contribute to building the language identities of characters in several popular Anglo-American animated films, and analyses how these linguistic characterisations are transposed into Italian. Drawing on a corpus of 30 films produced by Disney, Pixar, Dreamworks, 20th Century Fox and Sony, the book examines linguistic norms, conventions and stereotypes and highlights issues of creativity in translation. It is the first book in English entirely devoted to the translation of animated feature films, and it will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media. Vincenza Minutella is a researcher and Aggregate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures at the University of Turin, Italy. . 410 0$aPalgrave Studies in Translating and Interpreting,$x2947-5759 606 $aApplied linguistics 606 $aLiterature 606 $aAnimated films 606 $aRomance languages 606 $aApplied Linguistics 606 $aLiterature 606 $aAnimation 606 $aRomance Languages 615 0$aApplied linguistics. 615 0$aLiterature. 615 0$aAnimated films. 615 0$aRomance languages. 615 14$aApplied Linguistics. 615 24$aLiterature. 615 24$aAnimation. 615 24$aRomance Languages. 676 $a418.02 676 $a777.55 700 $aMinutella$b Vincenza$01171204 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910863166103321 996 $aRe)creating language identities in animated films$92853724 997 $aUNINA