LEADER 03691nam 22006613 450 001 9910861997103321 005 20230629215420.0 010 $a3-7329-9200-4 035 $a(CKB)4100000011975767 035 $a(MiAaPQ)EBC6660393 035 $a(Au-PeEL)EBL6660393 035 $a(OCoLC)1259589404 035 $a6204808a-3cf8-4e36-8473-6bb8b0dd2d03 035 $a(EXLCZ)994100000011975767 100 $a20210901d2021 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aSchwer lesbar gleich texttreu? $eWissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-U?bersetzung Friedhelm Rathjens 210 1$aBerlin :$cFrank & Timme,$d2021. 210 4$d©2021. 215 $a1 online resource (531 pages) 225 1 $aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens ;$vv.116 300 $aPublicationDate: 20210701 311 $a3-7329-0766-X 327 $aIntro -- I. EINLEITUNG -- II. THEORETISCHE GRUNDLAGEN -- III. DER MOBY-DICK HERMAN MELVILLES -- IV. DER MOBY-DICK IN DER U?BERSETZUNG RATHJENS -- Va. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER LITERARISCHEN KATEGORIE -- Vb. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER SPRACHLICHEN KATEGORIE -- Vc. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER PRAGMATISCHEN KATEGORIE -- Vd. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER FUNKTIONALEN KATEGORIE -- Ve. BEURTEILUNG NACH DEN KRITERIEN DER PERSONALEN KATEGORIE -- VI. SCHLUSSBEMERKUNGEN. 330 $aLong description: Die Moby-Dick-Übersetzung des Paul-Celan-Preisträgers Friedhelm Rathjen ist schwer lesbar. Namhafte Rezensenten führen das auf die hohe Texttreue zurück. Für die Beurteilung einer Übersetzung ist die kausale Verknüpfung von ?texttreu? und ?schwer lesbar? jedoch untauglich. Jutta Seeger-Vollmer geht der Frage nach, warum sie dennoch nach wie vor anzutreffen ist. Sie bezieht sich dabei auf die von Katharina Reiß aufgestellten Kriterien für eine sachgemäße Beurteilung von Übersetzungen. In ihrer Übersetzungskritik weist sie mit circa 700 Beispielen nach, dass Rathjens Übersetzung schwer lesbar, jedoch keineswegs texttreu ist und zudem sehr viele Fehler aufweist. Darüber hinaus würdigt sie die hierzulande wenig beachteten sprachlichen Besonderheiten des Moby-Dick und die damit verbundene Sonderstellung dieses Werkes in der amerikanischen Literatur des 19. Jahrhunderts. 330 $aBiographical note: Jutta Seeger-Vollmer ist Dipl.-Übersetzerin (Universität Heidelberg) und war für die Berliner Gerichte und Notare allgemein beeidigte Dolmetscherin für Spanisch und Englisch. Neben ihrer Arbeit als Übersetzerin in verschiedenen Firmen, Behörden und Instituten war sie auch als Dozentin (u. a. Vorbereitung auf die Staatliche Übersetzerprüfung) tätig. 410 0$aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens 517 $aSchwer lesbar gleich texttreu? 606 $aÜbersetzung 606 $aÜbersetzen 606 $aÜbersetzungskritik 606 $aMelville 606 $aWal 606 $atexttreu 606 $aMoby-Dick 606 $aTexttreue 606 $aKapitän Ahab 615 00$aÜbersetzung 615 00$aÜbersetzen 615 00$aÜbersetzungskritik 615 00$aMelville 615 00$aWal 615 00$atexttreu 615 00$aMoby-Dick 615 00$aTexttreue 615 00$aKapitän Ahab 700 $aSeeger-Vollmer$b Jutta$01741659 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910861997103321 996 $aSchwer lesbar gleich texttreu$94167772 997 $aUNINA