LEADER 06905nam 22008653 450 001 9910842030103321 005 20240216080300.0 010 $a3-631-90463-0 010 $a3-631-90462-2 024 7 $a10.3726/b20978 035 $a(MiAaPQ)EBC31151187 035 $a(Au-PeEL)EBL31151187 035 $a(CKB)30362859300041 035 $a(EXLCZ)9930362859300041 100 $a20240216d2024 uy 0 101 0 $aspa 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aLas Versiones Sefardíes de Robinson Crusoe $eTranscripción de Textos, Glosario y análisis Lingueístico-Literario 205 $a1st ed. 210 1$aFrankfurt a.M. :$cPeter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,$d2024. 210 4$d©2023. 215 $a1 online resource (348 pages) 225 1 $aEtudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ;$vv.63 311 $a3-631-88961-5 327 $aCover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- PRÓLOGO -- Abreviaturas -- 1. ESTUDIO PRELIMINAR -- 1.1. Contenido del presente libro -- 1.2. LA NARRATIVA SEFARDÍ MODERNA: ESTADO DE LA CUESTIÓN -- 1.3. LAS EDICIONES JUDÍAS DE ROBINSON CRUSOE -- 1.3.1. Versiones asquenazíes en yídish y en hebreo -- 1.3.2. Versiones sefardíes en judeoespañol -- 1.4. METODOLOGÍA -- 1.4.1. Criterios de edición -- 1.4.2. Sistema de transcripción -- 1.4.3. Glosario -- 1.4.4. Bibliografía -- 2. EDICIÓN DE TEXTOS -- 2.1. EL ASOLADO EN LA IZLA -- 2.2. ROBINZON O LA MIZERYA -- 3. ESTUDIO LITERARIO -- 3.1. LOS TRADUCTORES SEFARDÍES DE ROBINSON CRUSOE Y SUS OBRAS -- 3.1.1. Rafael Yitshak Benveniste -- 3.1.1.1. Datos biográficos -- 3.1.1.2. El asolado en la izla -- 3.1.1.2.1. Aspectos formales -- 3.1.1.2.2. La traducción sefardí: entre Defoe y Rumsch -- a) Judaización de la trama -- b) Topónimos -- c) Fechas y números -- d) Monedas y medidas -- e) Flora y fauna -- f) Ropa y herramientas -- g) Tabaco y alcohol -- h) Otras omisiones y discrepancias -- i) Estilo poético de las ediciones judías -- 3.1.2. Elyahu Leví ben Nahmías -- 3.1.2.1. Datos biográficos -- 3.1.2.2. El asolado en la izla -- 3.1.2.2.1. Aspectos formales -- 3.1.2.2.2. Contenido de la obra -- 3.1.3. Ben Tsiyón Taragán -- 3.1.3.1. Datos biográficos -- 3.1.3.2. Robinzon o la mizerya -- 3.1.3.2.1. Aspectos formales -- 3.1.3.2.2. Posibles fuentes de inspiración -- 3.1.3.2.3. Ecos de Defoe en Robinzon o la mizerya -- 3.1.3.2.4. Discrepancias respecto al original -- a) Topónimos -- b) Nombres propios -- c) Fechas y números -- d) Monedas y medidas -- e) Ropa y herramientas -- f) Otras discrepancias -- g) Judaización del texto -- h) Alcohol, tabaco y comida -- 3.1.3.3. La ermoza istorya de Robinzon o la mizerya -- 3.1.3.3.1. Aspectos formales -- 3.1.3.3.2. Contenido de la obra. 327 $a3.1.4. El asolado en la izla vs. Robinzon o la mizerya -- 4. ESTUDIO LINGÜÍSTICO -- 4.1. LA ENCRUCIJADA DE LA ALJAMÍA HEBRAICA -- 4.2. GRAFÍA Y FONÉTICA -- 4.2.1. La doble yod < -- ??> -- -- 4.2.2. El segmento lámed + doble yod < -- ???> -- -- 4.2.3. Discrepancias en el plano gráfico-fonético -- 4.3. MORFOLOGÍA -- 4.3.1. Formación de palabras sobre bases hebreas o turcas -- 4.3.2. Pronombres -- 4.3.3. La comparación y la gradación -- 4.3.4. Morfología del verbo -- 4.3.4.1. Formación de verbos por medio de los prefijos a- y en- -- 4.3.4.2. Conjugación verbal -- 4.3.4.2.1. Desinencias verbales en la conjugación -- 4.3.4.2.1.1. Tema de presente -- a) Presente de indicativo -- b) Presente de subjuntivo -- c) Pretérito imperfecto -- d) Imperativo -- 4.3.4.2.1.2. Tema de pretérito -- 4.3.4.2.1.3. Tema de futuro -- 4.3.4.2.2. Cambios que afectan a la vocal radical -- 4.3.4.2.3. Formas verbales no personales -- 4.3.4.2.3.1. El gerundio -- 4.3.4.2.3.2. El infinitivo -- 4.3.4.2.3.3. El participio de perfecto -- 4.3.4.2.3.4. El participio de presente -- 4.4. SINTAXIS -- 4.4.1. El verbo gustar -- 4.4.2. El uso del gerundio -- 4.4.3. Tiempos compuestos -- 4.4.4. Oraciones condicionales -- 4.4.5. Perífrasis verbales -- 4.4.6. Preposiciones, conjunciones e interjecciones -- 4.4.6.1. Preposiciones -- 4.4.6.2. Locuciones preposicionales -- 4.4.6.3. Conjunciones -- 4.4.6.4. Interjecciones -- 4.4.7. Sintagmas adverbiales -- 4.4.8. Huellas del hebreo en la sintaxis -- 4.4.8.1. Repetición del artículo -- 4.4.8.2. La preposición a en función de complemento -- 4.4.8.3. El numeral indefinido muncho,-a -- 4.4.8.4. Sintaxis de la oración simple (elipsis copulativas) -- 4.4.8.5. Construcciones posesivas -- 4.4.8.6. Elementos sintácticos no concordantes -- 4.5. LÉXICO -- 4.5.1. Turquismos -- 4.5.2. Italianismos -- 4.5.3. Hebraísmos -- 4.5.3.1. Glosas. 327 $a4.5.3.2. Pluralia tantum -- 4.5.3.3. Locuciones -- 4.5.3.3.1. Locuciones nominales -- 4.5.3.3.2. Locuciones adjetivales -- 4.5.3.3.3. Locuciones adverbiales -- 4.5.3.3.4. Locuciones verbales -- 4.4.3.4. Construcciones pleonásticas -- CONCLUSIONES -- GLOSARIO -- BIBLIOGRAFÍA -- Obras publicadas en la colección. 330 $aEl presente volumen contiene una edición contrastada y anotada en letras latinas de las cuatro adaptaciones sefardíes de Robinson Crusoe. La edición de textos va precedida por un estudio preliminar que abarca una breve introducción a la narrativa sefardí moderna en la que se comentan los comienzos de la literatura secular en judeoespañol. 410 0$aEtudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series 606 $aana?lisis 606 $acomparativo lingu?i?stico-literario 606 $aCrusoe 606 $aglosario 606 $aKacprzak 606 $alingu?i?stico 606 $aliterario 606 $aliteratura secular en judeoespan?ol 606 $aMaria 606 $aMarta 606 $aRobinson 606 $aRobinson Crusoe 606 $asefardi?es 606 $atextos 606 $aTranscripcio?n 606 $aversiones 606 $aZa?e?ska 615 4$aana?lisis 615 4$acomparativo lingu?i?stico-literario 615 4$aCrusoe 615 4$aglosario 615 4$aKacprzak 615 4$alingu?i?stico 615 4$aliterario 615 4$aliteratura secular en judeoespan?ol 615 4$aMaria 615 4$aMarta 615 4$aRobinson 615 4$aRobinson Crusoe 615 4$asefardi?es 615 4$atextos 615 4$aTranscripcio?n 615 4$aversiones 615 4$aZa?e?ska 700 $aZa??ska$b Maria$01249331 701 $aKacprzak$b Marta$01732105 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910842030103321 996 $aLas Versiones Sefardíes de Robinson Crusoe$94145749 997 $aUNINA LEADER 01709nam 2200421z- 450 001 9910347047103321 005 20210212 010 $a1000044584 035 $a(CKB)4920000000102045 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/59442 035 $a(oapen)doab59442 035 $a(EXLCZ)994920000000102045 100 $a20202102d2014 |y 0 101 0 $ager 135 $aurmn|---annan 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aSituationsverstehen fu?r die Risikobeurteilung bei der Mensch-Roboter-Kooperation 210 $cKIT Scientific Publishing$d2014 215 $a1 online resource (XII, 169 p. p.) 311 08$a3-7315-0299-2 330 $aIn the proposed system the environment of an industrial robot is captured through algorithms of machine learning. Thus, objects and human actions are determined. Based on semantic analysis situational knowledge is inferred and dynamic risk assessment as well as robotic behaviour are concluded. Consequently, this provides the foundation for a reactive robot system for achieving efficient and safe human-robot-cooperation. 610 $aBildverarbeitung 610 $aimage processing 610 $amachine learning 610 $aMaschinelles Lernen 610 $aRobotics 610 $aRobotik 610 $asemantic analysis 610 $aSemantische Analyse 610 $asituation awareness 610 $aSituationsverstehen 700 $aPuls$b Stephan$4auth$01297012 906 $aBOOK 912 $a9910347047103321 996 $aSituationsverstehen für die Risikobeurteilung bei der Mensch-Roboter-Kooperation$93024402 997 $aUNINA