LEADER 03519nam 22006493 450 001 9910838340603321 005 20230823000120.0 010 $a3-7329-9310-8 035 $a(CKB)4100000011393551 035 $a(MiAaPQ)EBC6306328 035 $a(Au-PeEL)EBL6306328 035 $a(OCoLC)1193115623 035 $a602ce3cd-7324-486d-8121-5a89b0dd2d03 035 $a(EXLCZ)994100000011393551 100 $a20210901d2020 uy 0 101 0 $ager 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aVom Zieltext zum Ausgangstext $eDas Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation 210 1$aBerlin :$cFrank & Timme,$d2020. 210 4$d©2020. 215 $a1 online resource (291 pages) 225 1 $aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens ;$vv.109 300 $aPublicationDate: 20200814 311 $a3-7329-0679-5 327 $aIntro -- Inhaltsverzeichnis -- Einfu?hrung -- Teil I - Prospektion -- Teil II - Reflexion -- Teil III - Retrospektion -- Schlusswort: Eine andere ,Version' erza?hlen -- Literaturverzeichnis. 330 $aLong description: Translate beeinflussen den Ausgangstext. Die translationstheoretische und translationspraktische Relevanz dieser augenscheinlich nicht repräsentativen und systematisch marginalisierten Beobachtung wird jedoch oft bestritten. Akkad Alhussein untersucht die performative Unsichtbarkeit der Translation in Bezug auf den Originaltext sowie die Konsequenzen dieser Unsichtbarkeit für das Verständnis von Translation und translatorischem Handeln. Mittels translationswissenschaftlicher und interdisziplinärer Forschungsansätze analysiert er die epistemologischen Grundlagen translationstheoretischen Wissens sowie die Diskurse und diskursiven Prozesse des Fachs. Im Ergebnis entwickelt er eine neue translationswissenschaftliche Perspektive. In produktiver Auseinandersetzung mit den herrschenden Diskursen zeigt er so, wie zum Beispiel retroflexe Effekte der Translation als translationswissenschaftlicher Untersuchungsgegenstand etabliert und Reziprozität als Befreiung verstanden werden können. 330 $aBiographical note: Akkad Alhussein, Dr. phil., studierte und promovierte am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Seine Forschungsinteressen liegen in der Translationstheorie und -ethik, in der Translationsgeschichte und in der literarischen Übersetzung und Selbstübersetzung. Seine künftige Forschung gilt schwerpunktmäßig dem Verhältnis von Translation, Identität und Erinnerung. 410 0$aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens 606 $aKommunikation 606 $aSprachwissenschaft 606 $aTranslation 606 $aOrientalismus 606 $aDolmetschen 606 $aTeleologie 606 $aÜbersetzen 606 $aZieltext 606 $aProspektion 615 00$aKommunikation 615 00$aSprachwissenschaft 615 00$aTranslation 615 00$aOrientalismus 615 00$aDolmetschen 615 00$aTeleologie 615 00$aÜbersetzen 615 00$aZieltext 615 00$aProspektion 700 $aAlhussein$b Akkad$01729971 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910838340603321 996 $aVom Zieltext zum Ausgangstext$94140204 997 $aUNINA