LEADER 08696nam 22005293 450 001 9910832909203321 005 20250924221445.0 010 $a2-8076-1341-1 035 $a(CKB)5720000000265678 035 $a(MiAaPQ)EBC31361003 035 $a(Au-PeEL)EBL31361003 035 $a(OCoLC)1452597362 035 $a(Exl-AI)31361003 035 $a(ODN)ODN0010492627 035 $a(EXLCZ)995720000000265678 100 $a20241113d2022 uy 0 101 0 $afre 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLe Phenix Poe?te et les Aloue?tes $eTraduire les Rerum Vulgarium Fragmenta de Pe?trarque en Langue Franc?aise (XVIe-XXIe Sie?cle) : Histoires, Traditions et Imaginaires 205 $a1st ed. 210 1$aBrussels :$cP.I.E. - Peter Lang SA E?ditions Scientifiques Internationales,$d2022. 210 4$d{copy}2022. 215 $a1 online resource (506 pages) 225 1 $aDestini Incrociati / Destins Croise?s Series ;$vv.17 311 08$a2-8076-1339-X 327 $aCover -- Copyright Information -- Sommaire -- Avant-propos Tour de guet -- Notes pre?alables Onomastique, abre?viations et typographie -- Canzoniere, « titre humiliant » -- Abre?viations pour les ?uvres de Pe?trarque -- Terminologie et solutions typographiques pour l'analyse des traductions -- Introduction Pe?trarque : un livre, un mode?le, un mythe -- Peregrinus ubique, poe?te « europe?en » -- Traditions traductionnelles -- Une de?marche transtextuelle -- PREMIE?RE PARTIE OBJETS ET ME?THODES -- Chapitre I La traductologie a? l'e?preuve de l'histoire -- Histoire de la traduction et histoire des savoirs -- Entre e?rudition et imagination -- Chapitre II Repenser la diachronie a? la lumie?re des traductions ? -- Traductions et histoire litte?raire : la pe?riodisation -- Chapitre III Le choix des traducteurs·trices -- Questions e?piste?mologiques -- La matie?re se?mantique -- La lettre et l'esprit : sourcier et/ou cibliste ? -- Traduction ou re?e?criture ? -- Chapitre IV Corpus -- Introduction aux corpus en langue italienne et franc?aise -- Pre?sentation du corpus en langue franc?aise -- Chapitre V Le choix des poe?mes -- La tradition anthologique -- Statistiques et proce?de?s de se?lection : une herme?neutique de la continuite? -- Enjeux e?piste?mologiques des humanite?s nume?riques -- Chapitre VI La the?orie des zones traductionnelles -- Les zones signifiantes -- Des zones signifiantes aux zones traductionnelles -- Chapitre VII Traductologie et herme?neutique -- La traduction comme mode?le herme?neutique -- « Interpre?ter pendant qu'on traduit, traduire pendant qu'on interpre?te » -- Chapitre VIII Traductologie, histoire et imaginaires -- Les imaginaires de la traduction -- Imaginaire et imagination des traducteurs·trices -- Physionomie de l'ouvrage : une histoire des imaginaires -- DEUXIE?ME PARTIE LES ORIGINES Les premiers traducteurs franc?oys (XVIe-XVIIe sie?cles). 327 $aChapitre I Les primeurs du pe?trarquisme franc?ais -- Pe?trarque, philosophus moralis -- Pe?trarque, poe?te -- Outils lexicographiques -- Le Canzoniere, livre-mode?le -- Chapitre II Cle?ment Marot, premier traducteur franc?oys -- Des Triumphi aux Fragmenta -- Le Chant des Visions -- Les Six sonnetz -- Chapitre III Jacques Peletier, traducteur et poe?te-me?decin -- « Langues non reduictes encores en art » -- Les Douze sonnets -- Un professionnalisme de la traduction -- Chapitre IV La premie?re traduction comple?te de Vasquin Philieul -- Le projet de traduction -- Le ro?le culturel et poe?tique -- Le traducteur et la cour -- Sche?mas rimiques -- Les « arguments » -- Le geste traductif -- Pe?trarque est un de?sir -- Chapitre V Jean-Antoine de Bai?f, translateur cache? -- Traductions, imitations, innutritions -- Un corpus de traductions cache?es -- Un traducteur imaginatif -- De l'imitation a? la traduction -- Chapitre VI E?tienne du Tronchet, jongleur de la traduction -- Traducteur et e?pistolier -- Un projet complexe et ludique -- Les Septante sonnets -- Chapitre VII Je?ro?me d'Avost, premier traducteur « comparatiste » -- Voyageur et humaniste polyglotte -- Les Essais -- Une posture pe?dagogique -- Mythonaute et comparatiste -- Chapitre VIII Philippe de Maldeghem : traduire en « philologue » -- Un Pe?trarque flamand -- Un projet transnational -- Les sonnets et les chansons -- L'amour, la voix, la re?sonance -- La dernie?re traduction en vers avant l'oubli -- Chapitre IX Placide Catanusi, premier traducteur en prose -- « La muse italienne habille?e a? la Franc?oise » -- Pe?trarque « tourne? en prose » -- Les Sonetti di Petrarca -- Chapitre X Les imaginaires fondateurs (XVIe-XVIIe sie?cles) -- Imaginaires et traditions traductionnelles -- Universels et imaginaires de la traduction -- TROISIE?ME PARTIE OUVERTURES Traditions et imaginaires de la Renaissance a? nos jours. 327 $aChapitre I Translational Literature : vers une Litte?rature traductionnelle -- Traduire les Fragmenta a? travers les e?poques -- Traduction versus Litte?rature ? -- Chapitre II Traduire le sens -- Transpositions se?mantiques -- Placide Catanusi et les chansonniers en prose -- Ge?rard Genot et Rene? de Ceccatty : traduire en plein sens -- Imaginaires en regard : lecture et traduction -- Chapitre III Traduire la forme -- Contraste et familiarisation -- Yves Bonnefoy entre traduction et re?e?criture -- Jean-Yves Masson et la langue se?pare?e de Pe?trarque -- Chapitre IV Traduire le ge?nie -- Le ge?nie du texte -- Louis Aragon : « Laura was somebody ELSE » -- Chapitre V Traduire le corps -- De?bordements de sens -- Jean-Yves Masson : traduction et corps mystique -- Yves Bonnefoy : traduction et pulsion e?rotique -- Pierre Blanc et la « jouissance du discours poe?tique » -- Identite?s et manipulations des premie?res traductrices -- La passion d'Emma Mahul, la transparence de Marie-Anne Glomeau -- Vers une histoire du corps traduit -- Chapitre VI Images et textes, imaginaires et paratextes -- Paratextes et imaginaires -- Parcours compare?s d'artistes et traducteurs·trices -- Yves Bonnefoy et Ge?rard Titus-Carmel : la recherche de la Beaute? -- Basculements, allers et retours -- Chapitre VII Vers une mythocritique des traductions -- Le tissu symbolique de la traduction -- Le Pe?trarque de Vasquin Philieul entre clarte? et obscurite? -- Je?ro?me d'Avost : mythologiser et de?mythologiser -- Daphne? et la consolidation du mythe -- La nature et le sacre? : vers une ge?ographie mythique des larmes -- La « re?gle » de la chambre noire -- Chapitre VIII Vagues d'imaginaires (XVIe-XXIe s.) -- Diagrammes et tableaux re?capitulatifs -- Conclusion(s) -- Enjeux de la recherche -- Voyages a? travers les traductions des Fragmenta -- De?passer l'imaginaire logico-grammatical -- Vers le me?me port -- ANNEXES. 327 $aAnnexe 1. Note de me?thodologie statistique -- Annexe 2. Table statistique -- Bibliographie -- 1. Corpus -- 2. Autres traductions de Pe?trarque cite?es -- 3. Imitations et re?e?critures de Pe?trarque cite?es -- 4. Les plus importantes e?ditions des ?uvres de Pe?trarque -- 5. E?ditions des Rerum vulgarium fragmenta, des Triumphi et des Rime disperse mentionne?es -- 6. Autres traductions et imitations cite?es -- 7. Autres e?ditions cite?es -- 8. E?tudes et ouvrages critiques -- 9. Dictionnaires, grammaires et outils lexicographiques -- 10. E?tudes sur les dictionnaires, sur les grammaires et sur d'autres outils lexicographiques -- 11. Catalogues et bibliographies -- Remerciements -- Index -- Titres de la collection. 330 $aCette e?tude traite des premie?res traductions franc?aises des Rerum vulgarium fragmentade Pe?trarque (XVI-XVIIes.) et de leur influence sur celles re?alise?es au cours des sie?cles suivants. L'ouvrage analyse et compare ces traductions au fil de l'histoire et met en e?vidence une «tradition traductionnelle» s'e?tendant sur dix sie?cles. 410 0$aDestini Incrociati / Destins Croise?s Series 606 $aTranslating and interpreting$7Generated by AI 606 $aFrench literature$7Generated by AI 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aFrench literature 700 $aGigante$b Claudio$0168501 701 $aRaimondo$b Riccardo$01775209 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910832909203321 996 $aLe Phenix Poe?te et les Aloue?tes$94289644 997 $aUNINA