LEADER 06896oam 2200745K 450 001 9910831844903321 005 20251104184752.0 010 $a9780429555442 010 $a042955544X 010 $a9780429264894 010 $a0429264895 010 $a9780429559914 010 $a0429559917 024 7 $a10.4324/9780429264894 035 $a(CKB)4100000011458757 035 $a(MiAaPQ)EBC6352106 035 $a(OCoLC)1198586541$z(OCoLC)1196839999 035 $a(OCoLC-P)1198586541 035 $a(FlBoTFG)9780429264894 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/33700 035 $a(PPN)264256174 035 $a(ScCtBLL)7e5a30de-075c-4974-aa51-6bd3c5a4e57d 035 $a(OCoLC)1224193913 035 $a(oapen)doab36111 035 $a(EXLCZ)994100000011458757 100 $a20200916d2021 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu---unuuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aInstitutional translation and interpreting $eassessing practices and managing for quality /$fedited by Fernando Prieto Ramos 205 $a1st ed. 210 $cTaylor & Francis$d2021 210 1$aNew York, NY :$cRoutledge,$d2021. 215 $a1 online resource (x, 220 pages) 225 1 $aRoutledge advances in translation and interpreting studies ;$v. volume 55 300 $aAssessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando Prieto Ramos) -- Part I. TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS -- 1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi and Marja Kivilehto) -- 2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese) -- 3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis) -- 4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman) -- 5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire (Mari?a Jesu?s Blasco Mayor and Marta Sancho Viamonte) -- Part 2. TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS -- 6.Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT (Mari?a Ferna?ndez-Parra) -- 7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations (Fernando Prieto Ramos) -- 8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda (?ucja Biel and Izabela Pytel) -- 9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto Ramos and Mariam Sperandio) -- 10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting (Luci?a Ruiz Rosendo, Mo?nica Varela Garci?a and Alma Barghout) -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando Prieto Ramos). 311 08$a9780367210236 311 08$a0367210231 327 $aCover -- Half Title -- Series Page -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- List of Contributors -- Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting -- Part I: Translation and Interpreting for National and Regional Institutions -- 1 A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland -- 2 Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation -- 3 Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting -- 4 Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice -- 5 Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire -- Part II: Translation and Interpreting at International Institutions -- 6 Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission's DGT -- 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations -- 8 Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance: Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish Corrigenda -- 9 The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research -- 10 Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rateon Quality in Simultaneous Interpreting -- Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights -- Index. 330 $aThis collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of resources for translators and interpreters. The first part of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Switzerland, Italy, Spain and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of international bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working tomanage these issues. Taken together, this collection demonstrates therelevance of critically examiningprocesses, competences and productsin current institutional translation and interpretingsettings at the national and supranational levels, paving the way for further research and quality assurance strategiesin the field. 410 0$aRoutledge advances in translation studies.$v. volume 55 606 $aTranslating and interpreting$vCase studies 606 $acase study$9eng$2eurovoc 606 $ainterpreting$9eng$2eurovoc 606 $aUnited States$9eng$2eurovoc 606 $aFinland$9eng$2eurovoc 606 $aSwitzerland$9eng$2eurovoc 615 0$aTranslating and interpreting 615 7$acase study 615 7$ainterpreting 615 7$aUnited States 615 7$aFinland 615 7$aSwitzerland 676 $a418.02 686 $a32.32.24$2EP-CLASS 700 $aPrieto Ramos$b Fernando$4auth$0496389 702 $aPrieto Ramos$b Fernando$f1975- 801 0$bOCoLC-P 801 1$bOCoLC-P 906 $aBOOK 912 $a9910831844903321 996 $aInstitutional translation and interpreting$94318508 997 $aUNINA