LEADER 05780nam 2200721 450 001 9910791044503321 005 20230602131728.0 010 $a2-7603-2117-7 035 $a(CKB)2550000001273190 035 $a(EBL)1408249 035 $a(OCoLC)877768071 035 $a(SSID)ssj0001452458 035 $a(PQKBManifestationID)11823947 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001452458 035 $a(PQKBWorkID)11487875 035 $a(PQKB)11522693 035 $a(OCoLC)1080549484 035 $a(MdBmJHUP)muse68427 035 $a(MiAaPQ)EBC1408249 035 $a(Au-PeEL)EBL1408249 035 $a(CaONFJC)MIL595309 035 $a(PPN)187275297 035 $a(EXLCZ)992550000001273190 100 $a20220516d2013 uy 0 101 0 $aspa 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 13$aLa traduction raisonne?e $eManuel d'initiation a? la traduction professionnelle de l'anglais vers le franc?ais /$fJean Delisle, Marco A. Fiola ; avec la collaboration de Georges L. Bastin [and six others] 205 $aThird edition. 210 1$aOttawa :$cPresses de l'Universite d'Ottawa,$d[2013] 210 4$dİ2013 215 $a1 online resource (716 p.) 225 0 $aCollection Pedagogie de la traduction 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a2-7603-0806-5 320 $aIncludes bibliographical references (pages [695]-712). 327 $aREMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRE?VIATIONS; I; ME?TALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; E?VALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; ME?THODE DE TRAVAIL; Objectif 6; E?TAPES DE LA ME?THODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPE?RAGE DES DIFFICULTE?S DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHE?RENCE ET COHE?SION; Objectif 11 327 $aTRAVAIL EN E?QUIPE Objectif 12; AUTORE?VISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE A? DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REME?MORATION, CRE?ATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS E?QUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; E?CONOMIE; Objectif 19; E?TOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS E?QUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLE?MENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTE?RALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRE?ATIVITE? DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI 327 $aRE?GLES D'E?CRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIE?S DE RE?DACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RE?DACTION E?PICE?NE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE ; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTE?S D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40 327 $aPOLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTE?RISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURE?; Objectif 45; MOTS FRANC?AIS DANS LE TEXTE DE DE?PART; Objectif 46; LE DE?ICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRE?QUENCE; VIII; DIFFICULTE?S D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DE?TERMINANTS JUXTAPOSE?S; Objectif 57; STRUCTURES RE?SULTATIVES 327 $aObjectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NE?GATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRE?SENTS, GE?RONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTE?S D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; E?LIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DE?PERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RE?PE?TITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHE?S, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; ME?TAPHORES; Objectif 71 327 $aJUXTAPOSITION/COORDINATION VS ARTICULATION/SUBORDINATION 330 $aUn classique... revu et augmente?! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs ge?ne?raux d'apprentissage, 75 objectifs spe?cifiques, 85 textes a? traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. 410 0$aPe?dagogie de la traduction 606 $aEnglish language$xTranslating into French$vHandbooks, manuals, etc 606 $aTranslating and interpreting$xFrench-speaking countries$vHandbooks, manuals, etc 606 $aTranslating and interpreting$zFrench-speaking countries$vProblems, exercises, etc 615 0$aEnglish language$xTranslating into French 615 0$aTranslating and interpreting$xFrench-speaking countries 615 0$aTranslating and interpreting 676 $a448.0221 700 $aDelisle$b Jean$0532264 702 $aBastin$b Georges L.$f1952- 702 $aFiola$b Marco A.$f1963- 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910791044503321 996 $aLa traduction raisonne?e$93804501 997 $aUNINA LEADER 05205nam 22006374a 450 001 9910830433403321 005 20170809173641.0 010 $a1-280-74827-3 010 $a9786610748273 010 $a0-470-98859-2 010 $a1-4051-7179-0 035 $a(CKB)1000000000341909 035 $a(EBL)284288 035 $a(OCoLC)437176163 035 $a(SSID)ssj0000120549 035 $a(PQKBManifestationID)11141692 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000120549 035 $a(PQKBWorkID)10092551 035 $a(PQKB)10698300 035 $a(MiAaPQ)EBC284288 035 $a(PPN)14039673X 035 $a(EXLCZ)991000000000341909 100 $a20050617d2006 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aChemistry and technology of surfactants$b[electronic resource] /$fedited by Richard J. Farn 210 $aOxford ;$aAmes, Iowa $cBlackwell Pub.$d2006 215 $a1 online resource (338 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-4051-2696-5 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aChemistry and Technology of Surfactants; Contents; Contributors; Preface; Glossary; 1 What Are Surfactants?; 1.1 History and applications of surfactants; 1.1.1 Introduction; 1.1.2 Properties and other criteria influencing surfactant choice; 1.1.3 Surfactant applications; 1.1.4 Conclusion; Appendix: Application guide; 1.2 Surfactant market overview: importance in different industries; 1.2.1 Introduction; 1.2.2 Consumer; 1.2.3 Industrial; 2 The Basic Theory; 2.1 Molecular structure of surfactants; 2.2 Surface activity; 2.2.1 Surface tension; 2.2.2 Interfacial tension 327 $a2.2.3 Surface and interfacial tension reduction2.2.4 Test methods for surface and interfacial tension measurements; 2.3 Self-assembled surfactant aggregates; 2.3.1 Micelles and critical micelle concentration; 2.3.2 Aggregate structures and shapes; 2.4 Adsorption of surfactants at surfaces; 2.4.1 Adsorption at liquid-gas and liquid-liquid interfaces; 2.4.2 Adsorption at liquid-solid interface; Acknowledgement; References; 3 Applied Theory of Surfactants; 3.1 Introduction; 3.2 Detergency; 3.2.1 Fundamental processes; 3.2.2 Basic formulae of detergents and cleansers 327 $a3.2.3 Adsorption at the solid-liquid interface3.2.4 Surface tension and wetting; 3.2.5 Interplay of surfactants with other detergent ingredients; 3.3 Phase behaviour of surfactants; 3.3.1 Introduction; 3.3.2 Surfactant phases; 3.3.3 Impact of the phase behaviour on detergency; 3.4 Emulsions; 3.4.1 Introduction; 3.4.2 Emulsion types; 3.4.3 Breakdown of emulsions; 3.5 Foaming and defoaming; 3.5.1 Introduction; 3.5.2 Stabilising effects in foams; 3.5.3 Correlation of foamability with interfacial parameters; 3.5.4 Foam control; 3.6 Rheology of surfactant solutions; 3.6.1 Introduction 327 $a3.6.2 Rheological terms3.6.3 Rheological behaviour of monomeric solutions and non-interacting micelles; 3.6.4 Entanglement networks of rod-like micelles; 3.6.5 The rheological behaviour of bilayer phases; References; 4 Anionic Surfactants; 4.1 Sulphonates; 4.1.1 Alkylbenzene sulphonates; 4.1.2 a-Olefin sulphonates; 4.1.3 Paraffin sulphonates; 4.1.4 Sulphonated methyl esters; 4.1.5 Sulphonated fatty acids; 4.1.6 Sulphosuccinates; 4.2 Sulphates; 4.2.1 Alkyl sulphates; 4.2.2 Alkyl ether sulphates; 4.3 Phosphate esters; 4.4 Carboxylates; 4.4.1 Soap; 4.4.2 Ether carboxylates 327 $a4.4.3 Acyl sarcosinates4.4.4 Alkyl phthalamates; 4.4.5 Isethionates; 4.4.6 Taurates; References; 5 Non-ionic Surfactants; 5.1 Introduction; 5.2 General alkoxylation reactions; 5.3 Alkyl phenol ethoxylates; 5.4 Fatty alcohol ethoxylates; 5.5 Polyoxethylene esters of fatty acids; 5.6 Methyl ester ethoxylates; 5.7 Polyalkylene oxide block co-polymers; 5.8 Amine ethoxylates; 5.9 Fatty alkanolamides; 5.10 Amine oxides; 5.11 Esters of polyhydric alcohols and fatty acids; 5.12 Glycol esters; 5.13 Glycerol esters; 5.14 Polyglycerol esters; 5.15 Anhydrohexitol esters 327 $a5.16 Polyoxyalkylene polyol esters 330 $aSurfactants are used throughout industry as components in a huge range of formulated products or as effect chemicals in the production or processing of other materials. A detailed understanding of the basis of their activity is required by all those who use surfactants, yet the new graduate or postgraduate chemist or chemical engineer will generally have little or no experience of how and why surfactants work. Chemistry & Technology of Surfactants is aimed at new graduate or postgraduate level chemists and chemical engineers at the beginning their industrial careers and those in l 606 $aSurface chemistry 606 $aSurface active agents 615 0$aSurface chemistry. 615 0$aSurface active agents. 676 $a541.33 676 $a541/.33 676 $a668.1 701 $aFarn$b Richard J$0881284 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910830433403321 996 $aChemistry and technology of surfactants$91968213 997 $aUNINA