LEADER 03858nam 22004813 450 001 9910829580603321 005 20240624084504.0 010 $a3-662-66949-8 035 $a(CKB)30377668400041 035 $a(MiAaPQ)EBC31281921 035 $a(Au-PeEL)EBL31281921 035 $a(Exl-AI)31281921 035 $a(EXLCZ)9930377668400041 100 $a20240624d2024 uy 0 101 0 $ager 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aNeues Von der Insel $eEnglische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in Deutscher Übersetzung 205 $a1st ed. 210 1$aBerlin, Heidelberg :$cSpringer Berlin / Heidelberg,$d2024. 210 4$d©2024. 215 $a1 online resource (466 pages) 225 1 $aÜbersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series ;$vv.2 311 $a3-662-66948-X 327 $aInhaltsverzeichnis -- Autorinnen und Autoren -- 1 Einleitung -- Teil I Sektion 1: Übersetzungspraktiken und -reflexionen -- 2 Der Kurtze Wegweiser zur Erlernung der Englischen Sprache und die Gestaltung seiner Musterdialoge -- 2.1 Vorstellung des Werks und seiner Publikationsgeschichte -- 2.2 Zur Gattung des Modellgesprächs bzw. des Gesprächsbüchleins -- 2.3 Die Makrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge -- 2.4 Die Mikrostruktur der im Wegweiser vertretenen Musterdialoge -- 2.5 Die Musterdialoge in der Wegweiser-Ausgabe von 1713 und ihre Implikationen für den Entstehungs- und Verwendungskontext des Werks -- 2.6 Ausblick -- Literatur -- 3 Mammon und Passion ?ins Deutsche versetzet?: Transfer der Sprache und Erhebung der Seele am Beispiel der Parallelübersetzungen Joseph Halls im deutschen Protestantismus -- Literatur -- 4 Christoph Kölers Übersetzung von Joseph Halls Heaven upon Earth (1632) -- 4.1 Einige Vorbemerkungen zur Rätselfigur des Übersetzers, Christoph Köler -- 4.2 Zum Köler-Editionsprojekt -- 4.3 Abschluss -- Literatur -- 5 John Bunyans Pilgrim?s Progress in Wales: Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) -- 5.1 Die Akteure -- 5.2 Die Bücher -- 5.3 Stephen Hughes zu seinen Übersetzungsstrategien im ?Lythr at y Cymru? -- 5.4 Eingriffe in den englischen Ausgangstext -- 5.5 Marginale Paratexte -- 5.6 Die Verse der kymrischen Übersetzung -- 5.7 Sprechende Namen -- 5.8 Einige ungewöhnliche Begriffe und Ausdrücke -- 5.9 Einschätzung und Rezeption -- Literatur$7Generated by AI. 330 $aThis scholarly work explores the translation and cultural exchange of English literature and culture during the Early Modern period into German. It examines the significance of translation as a cultural technique from the 15th century onwards, emphasizing its impact on media and cultural practices. The book is aimed at an academic audience, particularly those interested in literary studies, translation studies, and cultural history. Contributions discuss various aspects, including the translation of literary works, the adaptation of genres, and the intercultural dialogues between England and Germany. The editors aim to provide insights into the transformative power of translation in shaping cultural narratives and literary forms.$7Generated by AI. 410 0$aÜbersetzungskulturen der Frühen Neuzeit Series 606 $aGerman literature (English)$7Generated by AI 606 $aGerman literature$7Generated by AI 615 0$aGerman literature (English) 615 0$aGerman literature. 700 $aWesche$b Jörg$0429576 701 $aTschopp$b Silvia Serena$01243460 701 $aFromholzer$b Franz$01742955 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910829580603321 996 $aNeues Von der Insel$94169638 997 $aUNINA