LEADER 03891nam 22007092 450 001 9910828952703321 005 20160506110953.0 010 $a1-107-11918-9 010 $a1-280-42121-5 010 $a0-511-48309-0 010 $a0-511-32747-1 010 $a0-511-17329-6 010 $a0-511-15235-3 010 $a0-521-77118-8 010 $a0-511-04944-7 035 $a(CKB)111056485623598 035 $a(EBL)201725 035 $a(OCoLC)559275728 035 $a(SSID)ssj0000105532 035 $a(PQKBManifestationID)11127324 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000105532 035 $a(PQKBWorkID)10102038 035 $a(PQKB)10024748 035 $a(UkCbUP)CR9780511483097 035 $a(MiAaPQ)EBC201725 035 $a(Au-PeEL)EBL201725 035 $a(CaPaEBR)ebr10062687 035 $a(CaONFJC)MIL42121 035 $a(PPN)261345990 035 $a(EXLCZ)99111056485623598 100 $a20090224d2000|||| uy| 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAristotle in China $elanguage, categories, and translation /$fRobert Wardy$b[electronic resource] 210 1$aCambridge :$cCambridge University Press,$d2000. 215 $a1 online resource (x, 170 pages) $cdigital, PDF file(s) 225 1 $aNeedham Research Institute studies ;$v2 300 $aTitle from publisher's bibliographic system (viewed on 05 Oct 2015). 311 $a0-521-02847-7 311 $a0-511-01755-3 320 $aIncludes bibliographical references (p. 161-165) and index. 327 $tThe China syndrome: language, logical form, translation --$tGuidance and constraint --$tOn the very idea of translation --$tWhorf's hypothesis --$tDeflationary philosophical anthropology --$tVon Humboldt's legacy --$tCase-study 1: conditionals --$tCase-study 2: Chinese is a list --$tLogical form --$tAgainst 'logical' translation --$tWhy form might matter --$tProcrustean logic --$tCase-study 3: being --$tCase-study 4: truth --$tCase-study 5: nouns and ontology --$tAristotelian whispers --$tWhat's in a name? --$tDisputation, discrimination, inference --$tThe need for logic --$tFinite and infinite --$tThe simple and the complex --$tAll the things there are --$tHow many questions? --$tRelatively speaking --$tParticular and general --$tTranslating the untranslatable. 330 $aIn this book, Robert Wardy, a philosopher and classicist, turns his attention to the relation between language and thought. He explores this huge topic in an analysis of linguistic relativism, with specific reference to a reading of the ming li t'an ('The Investigation of the Theory of Names'), a seventeenth-century Chinese translation of Aristotle's Categories. Throughout his investigation, Wardy addresses important questions. Do the basis structures of language shape the major thought-patterns of its native speakers? Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done? What factors, from grammar and logic to cultural and religious expectations, influence translation? And does Aristotle survive rendition into Chinese intact? His answers will fascinate philosphers, Sinologists, classicists, linguists and anthropologists, and will make a major contribution to the existing literature. 410 0$aNeedham Research Institute studies ;$v2. 606 $aPhilosophy, Chinese 606 $aChinese language 606 $aLanguage and languages$xPhilosophy 615 0$aPhilosophy, Chinese. 615 0$aChinese language. 615 0$aLanguage and languages$xPhilosophy. 676 $a181/.11 700 $aWardy$b Robert$0171059 712 02$aNeedham Research Institute, 801 0$bUkCbUP 801 1$bUkCbUP 906 $aBOOK 912 $a9910828952703321 996 $aAristotle in China$91332942 997 $aUNINA