LEADER 03904nam 2200661Ia 450 001 9910827986303321 005 20200520144314.0 010 $a1-57506-628-9 024 7 $a10.1515/9781575066288 035 $a(CKB)2550000000052462 035 $a(OCoLC)759160112 035 $a(CaPaEBR)ebrary10495948 035 $a(SSID)ssj0000539652 035 $a(PQKBManifestationID)11369666 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000539652 035 $a(PQKBWorkID)10580887 035 $a(PQKB)10338967 035 $a(Au-PeEL)EBL3155593 035 $a(CaPaEBR)ebr10495948 035 $a(MdBmJHUP)musev2_79422 035 $a(MiAaPQ)EBC3155593 035 $a(DE-B1597)584574 035 $a(OCoLC)1269268640 035 $a(DE-B1597)9781575066288 035 $a(EXLCZ)992550000000052462 100 $a20110128d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aOath formulas in biblical Hebrew /$fBlane Conklin 205 $a1st ed. 210 $aWinona Lake, Ind. $cEisenbrauns$d2011 215 $a1 online resource (120 p.) 225 1 $aLinguistic studies in ancient West Semitic ;$v5 300 $aTRAITEMENT SOMMAIRE. 300 $aTitre de l'ecran-titre (visionne le 02 mai 2012). 311 $a1-57506-203-8 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $tFrontmatter -- $tContents -- $tList of Tables -- $tAbbreviations -- $t1. Introduction -- $t2. The Authenticating Element -- $t3. Conditionally Formulated Oaths -- $t4. Oaths Marked with ky -- $t5. Exceptions and Objections -- $t6. Conclusions -- $t7. Appendix: Oath Formulas in Other Semitic Languages -- $tBibliography -- $tIndex of Authors -- $tIndex of Scripture 330 $aThe eponymous protagonist of the biblical story of Ruth, a Moabite widow, is so desperate to follow her widowed mother-in-law back to Israel that she swears an oath. Regardless of the translation one may choose, the sense is the same: Ruth promises to stick by Naomi's side for at least as long as they both shall live. Ruth's intention with respect to the two widows' proximity once they cross the final river is not so unanimous in the translations, however. According to the NRSV, Ruth says:(1) "May the Lord do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"The njpsv is representative of many other translations with its rendering:(2) "Thus and more may the Lord do to me if anything but death parts me from you."The difference may seem trivial, but the contradiction between the italicized phrases is total. Either death will not ultimately separate them, or it will, in Ruth's view. The issue here is not a theological one, nor is this an archaeological issue. Rather, the issue is of a linguistic nature. What does the Hebrew phrase mean?The solution to the problem is fairly straightforward. The first step is to recognize that Ruth's statement is an oath. Oaths often employ formulaic, elliptical phrases. Therefore, it is necessary to gather together in one place as many of these formulas as possible so that the patterns, tendencies, and divergences may be seen within a larger matrix. Conklin's study intriguingly compiles precisely these phrases and formulas in order to solve the mystery of interpreting Biblical Hebrew oath formulas. 410 0$aLinguistic studies in ancient West Semitic ;$v5. 606 $aHebrew language$xMorphology 606 $aHebrew language$xSyntax 606 $aOaths in the Bible 615 0$aHebrew language$xMorphology. 615 0$aHebrew language$xSyntax. 615 0$aOaths in the Bible. 676 $a492.4/5 700 $aConklin$b Blane$01605354 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910827986303321 996 $aOath Formulas in Biblical Hebrew$93930550 997 $aUNINA