LEADER 05153nam 2200613 450 001 9910827246603321 005 20230803201427.0 010 $a3-86653-606-2 024 7 $a10.1515/9783866536067 035 $a(CKB)3390000000063115 035 $a(SSID)ssj0001598003 035 $a(PQKBManifestationID)16298122 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001598003 035 $a(PQKBWorkID)13136552 035 $a(PQKB)10443716 035 $a(MiAaPQ)EBC4749715 035 $a(DE-B1597)383256 035 $a(OCoLC)976394513 035 $a(OCoLC)979613185 035 $a(DE-B1597)9783866536067 035 $a(Au-PeEL)EBL4749715 035 $a(CaPaEBR)ebr11360324 035 $a(OCoLC)979188677 035 $a(EXLCZ)993390000000063115 100 $a20170324h20142014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aTranslating the DCFR and drafting the CESL $ea pragmatic perspective /$fedited by Barbara Pasa, Lucia Morra 210 1$aMunich, [Germany] :$cSellier European Law Publishers,$d2014. 210 4$d©2014 215 $a1 online resource (344 pages) 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 320 $aIncludes bibliographical references at the end of each chapters and index. 327 $t Frontmatter -- $tList of Contributors -- $tTable of Contents -- $tPragmatic Issues in Translating the DCFR and Drafting the CESL: An Introduction / $rPasa, Barbara / Morra, Lucia -- $tPart I: Historical Outline -- $tChapter 1: Traduction Juridique: Traduction d'un Texte Intraduisible? / $rSacco, Rodolfo -- $tChapter 2: The Myth of Equivalence in Legal Translation / $rPozzo, Barbara -- $tChapter 3: Legal Translation and Legal Certainty / Uncertainty: From the DCFR to the CESL Proposal / $r?ar?evi?, Susan -- $tChapter 4: Many Languages for a Single Voice / $rGraziadei, Michele -- $tPart II: Theoretical Issues in Legal Translation -- $tChapter 5: On Semantic and Pragmatic Equivalence in Translation / $rErvas, Francesca -- $tChapter 6: Legal Integration and the Postulate of Imperfect Translation / $rBaaij, C.J.W. -- $tChapter 7: System Neutrality in Legal Translation / $rDannemann, Gerhard -- $tChapter 8: Towards a Terminological Approach to Translating European Contract Law / $rBaj?i?, Martina -- $tChapter 9: General and Specific Perspectives on Vagueness in Law - Impact upon the Feasibility of Legal Translation / $rEngberg, Jan -- $tPart III: Legal Translation Enterprises: The DCFR and the CESL -- $tA. Translating the DCFR -- $tChapter 10: Unjustifi ed Enrichment in Book VII DCFR: Beyond the European Models / $rAmato, Cristina -- $tChapter 11: Legal Expressions of Urgency in Comparative Perspective: The Translation of Temporal Adverbials in the DCFR / $rBusch, Christoph -- $tChapter 12: The Defi nitions of the DCFR and the French Legal Language / $rSéjean, Michel -- $tChapter 13: The Translation of the DCFR: The Spanish Experience / $rDelgado, Carmen Jerez -- $tB. Drafting the CESL -- $tChapter 14: How and when Lawyer-Linguists of the EU Institutions Intervene during the Legislative Procedure for the Adoption of the Regulation on a Common European Sales Law (CESL) / $rGuggeis, Manuela -- $tChapter 15: The Common European Sales Law and the Exclusion of Mixed Purpose Contracts: Translation vs. Interpretation? / $rTroiano, Onofrio -- $tChapter 16: Found in Translation: National Concepts and EU Legal Terminology / $rFerrari, Elena Ioriatti -- $tChapter 17: Sample of Comparative Text Analysis on Common European Sales Law / $rVisconti, Jacqueline -- $tPart IV: Selected Materials -- $tDCFR Articles Discussed in the Essays -- $tDCFR Definitions Discussed in the Essays -- $tCESL Articles and Definitions Discussed in the Essays -- $tA Comparison between DCFR and CESL: The Example of Good Faith and Fair Dealing -- $tIndex: DCFR & CESL Analysed Occurrences 330 $aTranslating the DCFR and writing the CESL have been extremely complex enterprises, and closely dependent one on the other. The volume takes a pragmatic approach in describing them. Structured in four parts, it sets out the historical and philosophical background of legal translation, and then focuses more narrowly on the legal translation processes adopted in the DCFR and the CESL. The volume provides legal and linguistic scholars as well as legal translators with a deeper understanding of the complexity of legal translation processes, which involve many institutional and non-institutional actors, each applying different methods of translation. 606 $aLaw$xTranslating$zEuropean Union countries 606 $aContracts$zEuropean Union countries$xLanguage 606 $aSales$zEuropean Union countries$xLanguage 615 0$aLaw$xTranslating 615 0$aContracts$xLanguage. 615 0$aSales$xLanguage. 676 $a418.0334 702 $aPasa$b Barbara 702 $aMorra$b Lucia 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910827246603321 996 $aTranslating the DCFR and drafting the CESL$94019786 997 $aUNINA