LEADER 04481nam 2200637 a 450 001 9910826994703321 005 20240516054815.0 010 $a1-283-12201-4 010 $a9786613122018 010 $a90-272-8688-4 035 $a(CKB)2670000000083593 035 $a(OCoLC)733732758 035 $a(CaPaEBR)ebrary10470281 035 $a(SSID)ssj0000525253 035 $a(PQKBManifestationID)12186767 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000525253 035 $a(PQKBWorkID)10488374 035 $a(PQKB)10190168 035 $a(MiAaPQ)EBC690443 035 $a(Au-PeEL)EBL690443 035 $a(CaPaEBR)ebr10470281 035 $a(CaONFJC)MIL312201 035 $a(OCoLC)726734724 035 $a(EXLCZ)992670000000083593 100 $a20110209d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aRecreation and style $etranslating humorous literature in Italian and English /$fBrigid Maher 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Company$d2011 215 $a1 online resource (203 p.) 225 1 $aBenjamins translation library ;$vv. 90 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a90-272-2438-2 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aRecreation and Style -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- List of figures and tables -- Acknowledgements -- Chapter 1. Humorous style and translation -- Making sense of humour -- The translation of humour -- Interdisciplinarity and diversity -- The case studies -- Creation and recreation -- Chapter 2. Outrageous fortune in the lucky country -- Displacement and disjunction -- Finding a space in English -- Exaggerated bodies -- Views and reviews -- The contextual and paratextual spaces of translation -- Chapter 3. Playing for laughs -- Setting the scene: The political and cultural context -- Voice and characterization -- Irony, farcical logic and physical comedy -- Translation and adaptation -- Accidental Death's afterlife in translation -- Chapter 4. Self-styled Wilde behaviour -- Imitation and explicitation -- Self's parody -- Will Self translate? Intertextual and paratextual matters -- Artifice and artificiality -- Puns in the oven -- Understatement and contradiction -- Extra intertextuality -- Translating transgression -- Chapter 5. Apples and (clockwork) oranges -- Nadsat all'italiana -- Nadsat and the reader's attitude -- Funny-peculiar and funny-ha-ha -- 'Disjunctive poetics' and dramatic irony -- Metaphors of violence -- Language, poetics and ideology -- Chapter 6. First person -- Voice and narrative style -- Location, location, location -- Food, sexuality and taboo -- The laughter and tears of migration -- Perceptions and reception -- Chapter 7. Translation as recreation -- References -- Author index -- Subject index. 330 $aThis volume explores the translation of literary and humorous style, including comedy, irony, satire, parody and the grotesque, from Italian to English and vice versa. The innovative and interdisciplinary theoretical approach places the focus on creativity and playful rewriting as central to the translation of humour. Analysing translations of works by Rosa Cappiello, Dario Fo, Will Self and Anthony Burgess, the author explores literary translation as a form of exchange between translated and receiving cultures. In a final case study she recounts her own strategies in translating the work of Milena Agus, exploring humour, creation and recreation from the perspective of the translator and demonstrating the benefits of critical engagement with both the theory and the practice of translation. This unique contribution to the study of humour and literary style in translation will be of interest to scholars of translation, humour, comparative literature, and literary and cultural studies. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 90. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aEnglish language$vHumor 606 $aItalian language$vHumor 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aEnglish language 615 0$aItalian language 676 $a418/.02 700 $aMaher$b Brigid$01702391 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910826994703321 996 $aRecreation and style$94086886 997 $aUNINA