LEADER 03602nam 2200673 a 450 001 9910826887003321 005 20200520144314.0 010 $a1-280-82791-2 010 $a9786610827916 010 $a9781853595631 010 $a1-85359-563-2 024 7 $a10.21832/9781853595639 035 $a(CKB)111087028278362 035 $a(OCoLC)52871222 035 $a(CaPaEBR)ebrary10170591 035 $a(SSID)ssj0000193106 035 $a(PQKBManifestationID)11182973 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000193106 035 $a(PQKBWorkID)10217104 035 $a(PQKB)11186021 035 $a(MiAaPQ)EBC3007729 035 $a(DE-B1597)491293 035 $a(OCoLC)1046609419 035 $a(DE-B1597)9781853595639 035 $a(Au-PeEL)EBL3007729 035 $a(CaPaEBR)ebr10170591 035 $a(CaONFJC)MIL82791 035 $a(EXLCZ)99111087028278362 100 $a20010604d2001 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aLiterary translation $ea practical guide /$fClifford E. Landers 205 $a1st ed. 210 $aClevedon ;$aBuffalo $cMultilingual Matters$dc2001 215 $a1 online resource (224 p.) 225 1 $aTopics in translation ;$v22 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 0 $a1-85359-519-5 311 0 $a1-85359-520-9 320 $aIncludes bibliographical references (p. 200-205). 327 $tFront matter --$tContents --$tLa Dernière Translation --$tPreface --$tWhy Literary Translation? --$tThe uniqueness of literary translation --$tGetting started --$tPreparing to translate --$tStaying on track --$tA day in the life of a literary translator --$tStages of translation --$tDecisions at the outset --$tWhat literary translators really translate --$tThe care and feeding of authors --$tStyle in translation --$tFiction and footnotes --$tSome notes on translating poetry --$tOther areas of literary translation --$tPuns and word play --$tStalking the treacherous typo (Lapsus calami) --$tThe dilemma of dialect --$tSpecial problems in literary translation --$tPitfalls and how to avoid them --$tThe all-important title --$tProfanity, prurience, pornography --$tThe crucial role of revision --$tFinal steps --$tWhere to publish --$tThe translator?s tools --$tWorkspace and work time --$tFinancial matters --$tContracts --$tBibliography --$tGlossary --$tAppendix: Ethical questions in literary translation 330 $aIn this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book?s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one?s translations. 410 0$aTopics in translation ;$v22. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLiterature$xHistory and criticism$xTheory, etc 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLiterature$xHistory and criticism$xTheory, etc. 676 $a418/.02 700 $aLanders$b Clifford E$0530529 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910826887003321 996 $aLiterary translation$9904853 997 $aUNINA