LEADER 04632nam 2200877Ia 450 001 9910826705403321 005 20240416140925.0 010 $a0-8232-5214-0 010 $a0-8232-5283-3 010 $a0-8232-5179-9 024 7 $a10.1515/9780823252145 035 $a(CKB)3170000000060612 035 $a(EBL)3239798 035 $a(SSID)ssj0000834845 035 $a(PQKBManifestationID)11498441 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000834845 035 $a(PQKBWorkID)10989405 035 $a(PQKB)11724982 035 $a(StDuBDS)EDZ0000155711 035 $a(MiAaPQ)EBC3239798 035 $a(OCoLC)847623353 035 $a(MdBmJHUP)muse22158 035 $a(DE-B1597)555198 035 $a(DE-B1597)9780823252145 035 $a(Au-PeEL)EBL3239798 035 $a(CaPaEBR)ebr10667447 035 $a(MiAaPQ)EBC1114957 035 $a(MiAaPQ)EBC4704626 035 $a(EXLCZ)993170000000060612 100 $a20121130d2013 ub 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aAfter translation $ethe transfer and circulation of modern poetics across the Atlantic /$fIgnacio Infante 205 $a1st ed. 210 $aNew York $cFordham University Press$d2013 215 $a1 online resource (232 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 0 $a0-8232-5178-0 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFront matter --$tContents --$tList of Illustrations --$tAcknowledgments --$tIntroduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry --$t1. Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa?s English Poems I?III --$t2. The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro?s Creacionismo in Temblor de cielo /Tremblement de ciel --$t3. Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico Garcķa Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance --$t4. Transferring the ?Luminous Detail?: Sousāndrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry --$t5. The Digital Vernacular: ?Groundation? and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite --$tAfterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics --$tNotes --$tBibliography --$tIndex 330 $aTranslation?from both a theoretical and a practical point of view?articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean. After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American ?modernism? based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic? namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco?based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos. 606 $aAmerican poetry$y20th century$xHistory and criticism 606 $aModernism (Literature) 606 $aPoetics$xHistory$y20th century 606 $aPoetry$xTranslating 606 $aSpanish American poetry$y20th century$xHistory and criticism 606 $aTransnationalism in literature 610 $aavant-garde. 610 $acultural circulation. 610 $aliterary history. 610 $amodern poetry. 610 $amodernism. 610 $amultilingualism. 610 $apoetics. 610 $apostcolonialism. 610 $atransatlantic literature. 610 $atranslation. 615 0$aAmerican poetry$xHistory and criticism. 615 0$aModernism (Literature) 615 0$aPoetics$xHistory 615 0$aPoetry$xTranslating. 615 0$aSpanish American poetry$xHistory and criticism. 615 0$aTransnationalism in literature. 676 $a418/.041 676 $a418.041 700 $aInfante$b Ignacio$01660036 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910826705403321 996 $aAfter translation$94015006 997 $aUNINA