LEADER 06001nam 2200709 450 001 9910826453703321 005 20230803202838.0 010 $a90-272-6997-1 035 $a(CKB)3710000000121901 035 $a(EBL)1715256 035 $a(SSID)ssj0001224441 035 $a(PQKBManifestationID)12555323 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001224441 035 $a(PQKBWorkID)11264355 035 $a(PQKB)11149200 035 $a(Au-PeEL)EBL1715256 035 $a(CaPaEBR)ebr10878526 035 $a(CaONFJC)MIL615444 035 $a(OCoLC)881458862 035 $a(MiAaPQ)EBC1715256 035 $a(EXLCZ)993710000000121901 100 $a20140618h20142014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aFrom Paris to Nuremberg $ethe birth of conference interpreting /$fJesu?s Baigorri-Jalo?n ; translated by Holly Mikkelson and Barry Slaughter Olsen 210 1$aAmsterdam, Netherlands ;$aPhiladelphia, Pennsylvania :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d2014. 210 4$dİ2014 215 $a1 online resource (278 p.) 225 1 $aBenjamins Translation Library,$x0929-7316 ;$vVolume 111 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-5851-1 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aFrom Paris to Nuremberg; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Translators' foreword; Citations; Deviations from the Source Text; Acknowledgements; Translators' Bibliography; Introduction; Chapter I.The Paris Peace Conference of 1919; 1.1 Introduction; 1.2 Background of the Conference and general procedural aspects; 1.3 The language question; 1.3.1 The languages of diplomacy; 1.3.2 The battle of the languages: The end of the French monopoly and its consequences; 1.4 The interpreting at the Peace Conference; 1.4.1 World War I as a School of Interpreting 327 $a1.4.2 The Interpreters at the Peace Conference 1.4.2.1 Paul Mantoux; 1.4.2.2 Gustave Camerlynck; 1.4.2.3 Stephen Bonsal; 1.4.2.4 Other interpreters; 1.4.3 The interpreting process; 1.4.3.1 The functions of the interpreter and the modes of interpreting; 1.4.3.2 The task of interpreting; 1.4.3.3 Working conditions; 1.4.4 The evaluation of the interpreting; 1.5 Recapitulation; Chapter II.The splendor of consecutive interpreting, the interwar period; 2.1 The League of Nations and other international bodies; 2.1.1 The language question; 2.1.1.1 The battle between French and English 327 $a2.1.1.2 Languages in other organizations 2.1.1.3 Esperanto as an alternative?; 2.2 The interpreters at the international organizations; 2.2.1 Introduction: The interpreter's work and aptitudes; 2.2.2 The interpreters at the League of Nations; 2.2.2.1 Staff interpreters; 2.2.2.2 Freelance interpreters; 2.3 Interpreting in other organizations; 2.4 Methods of work; 2.4.1 The splendor of consecutive; 2.4.1.1 Acoustic conditions; 2.4.1.2 Accents; 2.4.1.3 Subject-matter knowledge; 2.4.1.4 Types of meetings; 2.4.1.5 The users of the interpreting; 2.4.1.6 Note-taking 327 $a2.4.1.7 The interpreter as more than a linguistic bridge 2.4.1.8 Quality control and the interpreter as scapegoat; 2.5 Recapitulation; Chapter III.The birth of simultaneous interpretation; 3.1 Simultaneous interpretation tests at the ILO and LON; 3.1.1 The first proposals; 3.1.2 Simultaneous Tests at the ILO; 3.1.3 Simultaneous interpreting tests at the League of Nations; 3.2 Recapitulation; Chapter IV.The interpreters of the dictators; 4.1 Introduction; 4.1.1 The dictators; 4.1.2 The Interpreters; 4.2 The interpreters' training; 4.2.1 Languages; 4.2.2 Topics discussed 327 $a4.2.3 Psychological preparation 4.2.4 Gaining the principal's trust; 4.2.5 Rapport with the principal; 4.3 Interpreting practice; 4.3.1 Schedules and fatigue; 4.3.2 Formats of interpretation; 4.3.3 Modes of interpreting; 4.4 The status of the interpreters; 4.4.1 Association with the leader's political regime; 4.4.2 Tasks beyond interpretation; 4.4.3 Compensation; 4.5 Recapitulation; Chapter V.Nuremberg, simultaneous interpreting comes of age; 5.1 Introduction; 5.2 The language barrier at Nuremberg; 5.2.1 The technical equipment: Cords and microphones; 5.2.2 The interpreters 327 $a5.2.2.1 The selection 330 $aConference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this day. In this seminal work on the genesis of conference interpreting, Jesu?s Baigorri-Jalo?n provides the profession with a pedigree based on painstaking research and supported by first-hand accounts as well as copious references to original documentation. The author traces the profession's roots back to 410 0$aBenjamins translation library ;$vVolume 111. 606 $aTranslating and interpreting$xHistory$y20th century 606 $aCongresses and conventions$xTranslating services$xHistory$y20th century 606 $aInternational agencies$xTranslating services$zEurope$xHistory$y20th century 606 $aNuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 615 0$aCongresses and conventions$xTranslating services$xHistory 615 0$aInternational agencies$xTranslating services$xHistory 615 0$aNuremberg Trial of Major German War Criminals, Nuremberg, Germany, 1945-1946. 676 $a418/.020904 700 $aBaigorri Jalo?n$b Jesu?s$01165287 702 $aMikkelson$b Holly 702 $aOlsen$b Barry Slaughter 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910826453703321 996 $aFrom Paris to Nuremberg$94011342 997 $aUNINA