LEADER 05106nam 2200649Ia 450 001 9910823889903321 005 20240513075534.0 010 $a1-282-15448-6 010 $a9786612154485 010 $a90-272-9236-1 035 $a(CKB)1000000000523047 035 $a(OCoLC)191952904 035 $a(CaPaEBR)ebrary10179974 035 $a(SSID)ssj0000141088 035 $a(PQKBManifestationID)11148618 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000141088 035 $a(PQKBWorkID)10055636 035 $a(PQKB)10952333 035 $a(MiAaPQ)EBC622490 035 $a(Au-PeEL)EBL622490 035 $a(CaPaEBR)ebr10179974 035 $a(CaONFJC)MIL215448 035 $a(EXLCZ)991000000000523047 100 $a20070205d2007 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aDoubts and directions in translation studies $eselected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 /$fedited by Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJ. Benjamins Pub. Co.$d2007 215 $a1 online resource (377 p.) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 72 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a90-272-1680-0 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aDoubts and Directions in Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction -- Part I. Theory -- What is a unique item? -- Five reasons why semiotics is good for Translation Studies -- Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies -- Modelling translator's competence: Relevance and expertise under scrutiny -- Part II. Methodology -- Notes for a cartography of literary translation history in Portugal -- Establishing an online bibliographic database for Canadian Literary Translation Studies -- The role of technologyin translation management -- Establishing rigour in a between-method investigation of SI expertise -- Part III. Empirical Research -- Translation revision: A study of the performance of ten professional translators revising a legal text -- Translational analysis andthe dynamics of reading -- The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy -- SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts -- Reception, text and context in the study of opera surtitles -- What makes interpreters' notes efficient?: Features of (non-)efficiency in interpreters' notes for consecutive -- Traduction, genre et discours scientifique -- Part IV. Linguistics-based -- Evaluative noun phrases in journalism and their translation from English into Finnish -- Translating the implicit: On the inferencing and transfer of semantic relations -- Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis* -- A clivagem no português: Critérios de classificação e métodos de tradução -- Construals in literary translation: Spatial particles and spatial imagery -- Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora*. 327 $aThe relevance of utterer-centered linguistics to translation studies -- Part V. Literature-based -- De la question de la lisibilité des traductions françaises de Don Quijote -- Collusion or authenticity: Problems in translated dialogues in modern women's travel writing -- Translators' agency in 19th-century Finland -- Le concept de mimésis: Une clé pour la définition des réécritures d'Antonin Artaud -- Name index -- The series Benjamins Translation Library -- Subject index. 330 $aAntonin Artaud (1896-1948), a French author many consider to be an innovative genius, has grafted some of his writings onto texts written by other authors. Based on the analysis of one of his texts, in casu the Avertissement which precedes Le Moine de Lewis raconté par Antonin Artaud, we intend to define this activity as rewriting. In order to better understand Artaud's poetry, we also analyse his texts on Balthus, a painter. Indeed, the way in which Artaud creates from certain texts can be compared to the way in which Balthus proceeds. To reach this definition, we referred to Lacoue-Labarthe's concept of mimesis such as it appears in Typographies, l'imitation des modernes. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 72. 606 $aTranslating and interpreting$vCongresses 606 $aLanguage and languages 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aLanguage and languages. 676 $a418/.02 701 $aGambier$b Yves$f1949-$01605387 701 $aShlesinger$b Miriam$f1947-$01602374 701 $aStolze$b Radegundis$0166834 712 12$aEST Congress 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910823889903321 996 $aDoubts and directions in translation studies$94035193 997 $aUNINA