LEADER 02970nam 2200601 450 001 9910823223003321 005 20230807215152.0 010 $a3-7329-9896-7 035 $a(CKB)3800000000007079 035 $a(EBL)1834832 035 $a(SSID)ssj0001415947 035 $a(PQKBManifestationID)11774405 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001415947 035 $a(PQKBWorkID)11344412 035 $a(PQKB)10188854 035 $a(MiAaPQ)EBC1834832 035 $a(Au-PeEL)EBL1834832 035 $a(CaPaEBR)ebr10985041 035 $a(CaONFJC)MIL718330 035 $a(OCoLC)895431668 035 $a5f283a7a-b948-454b-a3b1-7b8ab0dd2d03 035 $a(EXLCZ)993800000000007079 100 $a20141125h20152015 uy 0 101 0 $ager 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTranslationsqualita?t und crowdsourced translation $euntertitelung und ihre Bewertung - am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk /$fCarmen Klaus 210 1$aBerlin, Germany :$cFrank & Timme GmbH Verlag,$d2015. 210 4$d©2015 215 $a1 online resource (179 p.) 225 0 $aArbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens,$x1438-2636 ;$vBand 68 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-322-87048-9 311 $a3-7329-0031-2 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aINHALT; ABBILDUNGSVERZEICHNIS; ABKU?RZUNGSVERZEICHNIS; DANKE ...; EINLEITUNG; THEORETISCHE GRUNDLAGEN; 1 TED UND CROWDSOURCED TRANSLATION; 2 TRANSLATIONSQUALITA?T; PRAKTISCHER TEIL; 3 UNTERSUCHUNGSGEGENSTAND; 4 KRITERIEN; 5 ANALYSE; 6 AUSWERTUNG DER UNTERSUCHUNGSERGEBNISSE; FAZIT UND AUSBLICK; LITERATURVERZEICHNIS 330 $aDas Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die U?bersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer, durchfu?hren lassen. Was bedeutet das fu?r die Translationsqualita?t? Dieser Frage geht die Autorin mit ihrer Untersuchung untertitelter Vortragsvideos auf der Internetseite TEDTalks nach. Sie entdeckt dabei eine bislang in wissenschaftlichen Arbeiten zur Untertitelung ga?nzlich unbeachtete Art der audiovisuellen Vertextung. Fu?r die erste deuts 410 0$aTRANSU?D. Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens 606 $aAudio-visual equipment$xDesign and construction 606 $aAudio-visual equipment$vHandbooks, manuals, etc 615 0$aAudio-visual equipment$xDesign and construction. 615 0$aAudio-visual equipment 676 $a621.3897 700 $aKlaus$b Carmen$01701433 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910823223003321 996 $aTranslationsqualita?t und crowdsourced translation$94085159 997 $aUNINA